Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας (в город Самарии) – в части рукописей (C D E P) артикль перед πόλιν отсутствует. Это принципиально для понимания текста. Если считать, что артикль стоял в исходном тексте, то тогда самым естественным было бы понимать τῆς Σαμαρείας как аппозитивный родительный падеж названия места: «в город Самарию». Такой родительный падеж, не будучи нормой для греческого языка, тем не менее изредка встречается (см., например, Геродот, История, 7.156.2: Καμαρίνης τό ἄστυ – «город Камарина», ср. также 2 Пет 2:6: πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας – «города Содом и Гоморра», в BC IV, 89 это обозначение приравнивается к Иуд 7: Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτάς πόλεις – «Содом и Гоморра и города окрест», но это явная натяжка). Против аппозитивного понимания родительного падежа говорит то, что город Самария был полностью разрушен еще в 108/107 г. до Р. Х. и когда Ирод Великий отстроил его заново, то он был переименован в Себасту (Севастию), т.е. что в НЗ под Самарией всегда должна иметься (и имеется) в виду область Самария, ср. комм, к 1:8. Стоит, однако, задаться вопросом, действительно ли новое название полностью вытеснило старое? Иос. Флав. (Иуд. древн., 15.246) однажды дает название города как Σαμαρείᾳ τῇ κληθείσῃ Σεβαστῇ («в Самарии, называемой Себаста»), что, в принципе, можно понять как свидетельство того, что оба названия города какое-то время сосуществовали (Hemer, 225 сл., где даются также ссылки на соответствующие места из Иосифа Флавия где город назван Самарией, хотя действие происходит в послеиродовское время). Если «Самария» здесь действительно относится к области, то «город» с артиклем должен иметь значение «главный город» Самарии (по-английски это было бы the city), или единственный город. Последнее невозможно: в Самарии было несколько хорошо известных городов. Какой из них мог иметься в виду? Хотя главным городом была Себаста (Севастия), религиозным центром Самарии была гора Гаризим и город Сихем, построенный на развалинах древнего Сихема. Однако он был разрушен вместе с храмом на горе Гаризим в 128 г. до Р. Х., а новый город Неаполь (Flavia Neapolis), построенный поблизости, был основан только в 72 г. по Р. Х., так что по хронологическим причинам эта идентификация невозможна. Вообще пропуск имени города, когда речь идет о столицах или о главном городе, вполне обычен для греческого и других языков (например, в египетских папирусах ἡ πόλις всегда означает Александрию, а Рим всегда называли просто urbs), но дополнительное уточнение τῆς Σαμαρείας разрушает эту идиому, которая строится на том, что подразумеваемое имя города было настолько очевидным, что не нуждалось ни в каких уточнениях (Рим обычно называли просто «город», но не «город Италии»). «Город» без артикля дает очень хороший смысл: «один из городов» Самарии (англ. a city), и по смыслу этому чтению следовало бы отдать предпочтение. Если его принять, то на первый взгляд очень соблазнительной представляется идентификация «города Самарии» с Гиттоном, упомянутым Юстином Философом как место жительства Симона Мага (I Апология, 26.2), но это недоказуемо. Решению вопроса в пользу чтения без артикля препятствует то, что артикль стоит в лучших рукописях (P74 א A B). Именно поэтому Издательский комитет объединенных библейских обществ и сохраняет его в тексте, но ставит в квадратные скобки (Metzger, 311; см. также BC IV, 89; Hengel, Between Jesus and Paul, 121-126).

8:6 προσεῖχον (внимали) – подразумевается τὸν νοῦν («обращали разум», т.е. «обращали внимание»); трижды встречается в этой главе в этом значении.

ὁμοθυμαδὸν («единодушно») – см. комм, к 1:14. ἐν τῷ ἀκούειν κτλ (когда слышали и т.д.) – конструкция имеет временное значение; см. комм, к 2:1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство