Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

8:9 Σίμων (Симон) – в христианской литературе Симон Маг занимает значительное место как первый ересиарх, отец гностицизма, противник Петра в Самарии, Кесарии, Антиохии и Риме. О его жизни и учении писали в апологетических и в антиеретических сочинениях, в апокрифических деяниях и в романах, начиная от Деяний Павла до Средневековья. О начале его деятельности нам известно только из Деян. После Деян первым по времени автором, писавшем о Симоне, был Юстин Философ (I Апология, 26, 56; Диалог с Трифоном, 120). Юстин, сам происходивший из Неаполя в Самарии, не повторяет того, что известно из Деян, а пользуется другими источниками. Согласно Юстину, Симон во время царствования Клавдия прибыл в Рим, где настолько поразил римлян совершенными чудесами, что был признан богом и ему была поставлена статуя на реке Тибр, между двумя мостами, с надписью на латинском языке: «Симону, богу святому» (Simoni Deo Sancto). За Симоном повсюду следовала некая женщина, по имени Елена, в прошлом проститутка, которую поклоняющиеся Симону самаритяне называли первой мыслью (ἔννοια), произошедшей от него. В качестве ученика Симона Юстин называет самаритянина Менандра, который многих соблазнил магическим искусством в Антиохии, уверяя своих последователей, что те будут бессмертны. Сообщение Юстина о статуе с латинской надписью (ср. также упоминание о ней у Тертуллиана, Апология, 13.9), возможно, имеет своим источником ошибочную интерпретацию надписи (обнаруженной в 1574 г.) с посвящением италийскому божеству Семону, начинающуюся словами: Semoni Sanco Deo Fidio – «Семону Санку (эпитет божества) богу Фидию (эпитет божества, как правило Юпитера, в клятвах)» (CIL 6, 567). Семона часто идентифицировали с Юпитером. Эту надпись мог видеть Юстин во время своего визита в Рим. Возможно, симониане (последователи Симона) из-за созвучия имен стали почитать эту статую и как-то использовали ее в своих культовых действиях. Ириней Лионский, пересказав то, что сказано о Симоне в Деян, затем повторив сведения Юстина (добавив при этом к рассказу последнего некоторые детали), подробно описывает гностическое учение симониан. По Иринею, Елена, которую Симон выдавал за первую Мысль, мать всех вещей, вышла из него, спустилась в нижние области и породила ангелов и власти, которыми и был сотворен мир. Мысль была удержана порожденными ею властями и ангелами, была заключена в человеческое тело и переходила из одного женского тела в другое. Она была в той самой Елене, из-за которой произошла Троянская война. В конце концов, будучи заключенной в очередное тело, она попадает в дом терпимости, откуда ее и забрал сам Отец и Творец, т.е. Симон. Он явился среди людей человеком, хотя человеком не был, чтобы доставить людям спасение через познание. Люди же будут спасены его благодатью, а не праведными делами. Этот мир разрушится, а его последователи освободятся от власти тех, кто сотворил этот мир (Против ересей, 1.23). Симон для Иринея – не просто еретик, а еретик главный, от которого произошли все ереси и гностические системы («как грибы из-под земли», по словам Иринея, (Против ересей, 29.1). Учение Симона обличали также Ипполит (Философумены, 6.7.20; 10.12), Епифаний (Против ересей, 21) и многие другие; см. подробный разбор и перечень соответствующих источников в BC V, 151-160 (R.P. Casey). О секте симониан известно мало. Из замечаний Юстина явствует, что в его время симониане были в Самарии и в Риме. Ориген утверждает, что в его время (т.е. в середине III в.) во всем мире хорошо если насчитывалось тридцать симониан, причем по большей части в Палестине (Против Цельса, 1.57).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство