Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

4 Итак, те, кто были рассеяны, пошли, проповедуя Слово. 5 Филипп же, придя в город Самарии, возвестил им Христа. 6 Толпы людей единодушно внимали тому, что говорил Филипп, когда слышали и видели те знамения, которые он совершал. 7 Ибо из многих, имевших духов нечистых, кричавших громким голосом, они выходили. Многие парализованные и хромые были излечены. 8 И была большая радость в том городе.

8:4 μὲν οὖν – переход, как и обычно, к новому эпизоду.

διῆλθον (пошли) – глагол διέρχομαι («проходить») в подавляющем большинстве случаев в Деян имеет при себе обозначение пересекаемой местности, как правило, в винительном падеже (Деян 15:3: διήρχοντο τὴν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν – «они проходили Финикию и Самарию», ср. также 9:32; 13:6; 14:24; 15:41; 16:6; 19:1, 21; 20:2). Изредка при глаголе обозначена цель путешествия (Деян 11:19: διήλθον έως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιόχειας – «дошли до Финикии, Кипра и Антиохии»). Однако в отдельных случаях, так же как и в этом стихе, он встречается без каких-либо дополнений (Деян 10:38; 17:23; 20:25). В BC IV, 108 отмечается, что, хотя этот глагол и не является специфическим техническим термином, он постоянно употребляется в контексте миссионерских путешествий.

8:5 Φίλιππος (Филипп) – речь идет не об апостоле Филиппе, который, судя по Деян 8:1, остался вместе с остальными апостолами в Иерусалиме), а о Филиппе благовестнике, одном из семерых (Деян 6:5; ср. 21:8).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство