Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη (сила Бога, называемая великой) – возможно, что это означает просто «Бог». Ср. сообщение Юстина (I Апология 26.3; Диалог с Трифоном, 120) о том, что Симона почти все его соотечественники-самаритяне почитали как Бога. В раввинистической литературе גבורה «сила» является заменой имени Бога. Однако примеры такого рода замены встречаются не только в иудаизме. Ср. надпись из Лидии: εἷς θεὸς ἐν οὐρανοῖς μέγας Μὴν οὐράνιος μεγάλη δύναμις τοῦ ἀθανάτου θεοῦ («Один бог в небе, великий Мен Небесный, великая сила бессмертного бога»), см. NewDocs, 3, 7.

8:11 ἱκανῷ χρόνῳ (долгого времени) – в классическом языке здесь должен был бы стоять винительный падеж, в койне обычно –дательный (см. MHT III, 243 сл.).

8:13 σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας (знамения и … великие чудеса) – вместо более привычного σημεῖα καὶ τέρατα. Эта глава служит иллюстрацией известной в литературе тенденции повторять слова, которые были только что использованы: προσεῖχον в ст. 10 и 11, μαγεύων, ἐξιστάντων и ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι в ст. 9 и 11, λέγων εἷναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη и σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας в ст. 9, 10, 13 (BC IV, 91).

Петр и Иоанн в Самарии (8:14-17)

14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἰεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμαρεία τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾿ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

14 Апостолы в Иерусалиме, услышав о том, что Самария приняла слово Божье, послали к ним Петра и Иоанна, 15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого, 16 ибо Он не нисходил ни на одного из них, а только они были крещены во имя Господа Иисуса. 17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Святого Духа.

8:14 Πέτρον καὶ Ἰωάννην (Петра и Иоанна) – так же как и в Деян 3:1-4:22 Петр и Иоанн выступают вместе. Это последнее появление Иоанна в Деян. Еще один раз его имя как брата убитого Иакова названо в Деян 12:2. Хронологически в последний раз он упоминается в Гал 2:9. В НЗ Иоанн дважды упоминается в связи с Самарией. В Мф 10:5 Иисус запрещает ему вместе с остальными апостолами входить в самаритянские города, а Лк 9:54 Иаков и Иоанн хотят вызвать небесный огонь на самаритянское селение за то, что его жители отказываются принять Иисуса, когда Он в последний раз идет в Иерусалим.

8:15 καταβάντες (придя) – букв, «спустившись», глагол καταβαίνω регулярно употребляется, когда речь идет о движении из Иерусалима см. комм, к 3:1 и 8:26.

8:16 В этом стихе содержатся два перифрастических плюсквамперфекта, что необычно: ἦν … ἐπιπεπτωκός («нисходил») и βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον («были крещены»). Глагол ἐπιπίπτω – одно из характерных именно для Луки слов: дважды в Лк, семь раз в Деян и четыре в остальном НЗ.

εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου … (во имя Господа …) – та же формула в 19:5; в 2:38 и 10:48 эта формула стоит в дательном падеже: ἐν или ἐπὶ τῷ ὀνόματι. Возможно, что между двумя вариантами формулы существует некоторая разница, ἐν, употребляется инструментально, т.е. крещение совершается именем Иисуса: принимающий крещение произносит имя Иисуса (Деян 22:16). Конструкция εἰς τὸ ὄνομα была употребительна при коммерческих сделках, например, если некая сумма денег переводится εἰς τὸ ὄνομα кого-либо, то это означает, что она становится собственностью этого человека. На фоне такого употребления этой идиомы крестившийся εἰς τὸ ὄνομα переходит как бы в собственность Иисуса, т.е. становится частью Его народа, христиан (см. М. Quesnel, Baptisis dans l’Esprit (1985); Barrett, 411; Bruce, 221).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство