Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

О Симон волхв, о присных сонм злосчастный,

Вы, что святыню Божию, добра

Невесту Чистую, в алчбе ужасной

Растлили ради злата и сребра…

(Божественная комедия, Ад, XIX, 1-4, пер. М. Л. Лозинского)

8:20 τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν (Серебро твое пусть погибнет с тобой) – ср. Дан 2:5 (Феодотион): εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε («вы погибнете»); Дан 3:96 (масоретский 3:29) (Феодотион): εἰς ἀπώλειαν ἔσονται («они погибнут»), εἴη здесь желательное наклонение (оптатив), которое постепенно отмирало в койне (ср. MHT III, 118), употреблено в его классическом значении.

8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος (нет тебе части и удела) – ср. Втор 12:12. «Часть» и «удел» здесь фактически синонимы.

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ (в этом деле) – обычно в Деян λόγος обозначает речь, слово, Слово Господа, Слово Бога (ср. 4:31; 8:14, 25), но иногда употребляется в таком же расширенном (поскольку христианское «дело» подразумевает также, и при этом в первую очередь, «слово») значении, как здесь, ср., напр., 10:29.

8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα (ибо вижу, что ты наполнен горькой желчью и в узах неправды) – эту конструкцию можно понимать двояко: или сказанное относится к будущему (если ты не откажешься от своего чудовищного намерения, то с тобой произойдет то-то и то-то), или к настоящему (ты совершаешь свое прегрешение, потому что ты являешься таким-то и таким-то). Грамматически и то и другое решение возможно: с одной стороны, εἰς после εἶναι может обозначать будущую участь (такого рода примеры можно найти в папирусах, ср. также выше, 8:20), но с другой – может употребляться и как эквивалент ἐν (в D здесь стоит ἐν с дательным падежом). Выражение χολήν πικρίας отражает идиому древнееврейского и представляет собой genetivus qualitatis: желчь горечи = горькая желчь (ср. Деян 6:11 D א*: ῥήματα βλασφημίας «слова кощунства» = «кощунственные слова»). Метафорическое употребление слова «желчь» в значении «горький гнев» в греческом языке известно главным образом у поэтов. В сочетании с πικρία («горечь» и в прямом, и в метафорическом значении) встречается в Септуагинте: Втор 29:18(17) (цитируется в Евр 12:15); Плач 3:19; Притч 5:4. Выражение «узы неправды» (σύνδεσμον ἀδικίας) встречается в Ис 58:6. Таким образом, если то, что говорит Петр, относится к будущему, то тогда смысл сказанного должен быть примерно следующим: «Ты испытаешь гнев (Бога) и окажешься в путах из-за неправды», если же к настоящему, то тогда: «Ты полон желчи и находишься в путах греха». Казалось бы, первое понимание больше соответствует ответу Симона («Помолитесь, чтобы ничего такого со мной не случилось»), но эти слова могут быть ответом на 8:20 («Пусть ты погибнешь вместе со своими деньгами»). В целом понимание «Я вижу, что ты находишься в путах неправды» для εἰς σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα выглядит более убедительным, чем «Я вижу, что ты окажешься в путах (ада?) из-за неправды» (см. Barrett, 416-418).

Возвращение апостолов Петра и Иоанна в Иерусалим (8:25)

25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἰεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.

25 А они, засвидетельствовав и проповедовав слово Господа, пошли обратно в Иерусалим и благовествовали во многих деревнях самаритян.

8:25 μὲν οὖν – см. комм, к 1:6.

ὑπέστρεφον (пошли обратно) – учитывая особенности употребления μὲν οὖν для перехода к новому этапу повествования, под «они» здесь имеются в виду все участники событий в Самарии, т.е. оба апостола и Филипп, который станет главным действующим лицом следующего эпизода.

εύαγγελίζοντο (благовествовали) – этот глагол в НЗ встречается с разнообразными конструкциями: винительным падежом мест (или людей), которым приносилась благая весть, как в этом случае, с винительном падежом имени Того, о ком была благая весть (8:35) или самой вести (8:4 – εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον), с дательным падежом людей, которым благовествовали (Рим 1:15) или с предложной конструкцией (εἰς ὑμᾶς, 1 Пет 1:25; περὶ τῆς βασιλείας κτλ, Деян 8:12).

Филипп и эфиоп (8:26-40)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство