Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

26 Ангел же Господа сказал Филиппу, говоря: «Встань и ступай в полдень на дорогу, ведущую из Иерусалима в Газу, она пустынна». 27 И, встав, он пошел, и вот, муж эфиоп, евнух, сановник Кандаки, царицы эфиопов, который надзирал за ее сокровищницей, который приехал, чтобы поклониться в Иерусалиме, 28 он возвращался и, сидя на колеснице, читал пророка Исайю. 29 Говорит Дух Филиппу: «Подойди и пристань к этой колеснице». 30 Филипп, подбежав, услышал, что он читает пророка Исайю, и сказал: «Ты понимаешь то, что читаешь?» 31 А он сказал: «Как я могу, если кто-нибудь не наставит меня?» И пригласил Филиппа, поднявшись, сесть с ним. 32 А место из Писания, которое он читал, было таким: «Как овца, Он был приведен на заклание, и как агнец перед стригущими Его безгласен, таким образом не откроет Он уст своих. 33 В смирении Его суд Его совершился; род Его кто истолкует? Ибо отторгнута от земли жизнь Его». 34 Ответив же, евнух сказал Филиппу: «Прошу тебя, о ком пророк сказал это? О себе или о ком-либо другом?» 35 Филипп раскрыл свои уста и, начав от этого Писания, благовествовал ему Иисуса. 36 А продвигаясь по дороге, они подъехали к воде, и говорит евнух: «Вот вода. Что мешает мне креститься?» 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух, и он крестил его. 39 Когда же они вышли из воды, Святой Дух похитил Филиппа, и не увидел его больше евнух, и продолжал свой путь, радуясь. 40 Филипп же оказался в Азоте и, проходя, благовествовал во всех городах, пока он не пришел в Кесарию.

8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου (ангел Господа) – обычное для ВЗ выражение. Чуть дальше (8:29) указания будут даны Духом, оба здесь направляют события в соответствии с Божьей волей.

κατὰ μεσηνμβρίαν (в полдень) – этимологически μεσεμβρία означает полдень и κατὰ μεσεμβρίαν можно понять как обозначение времени, когда Филипп должен был выйти на дорогу. Именно в значении «полдень» μεσεμβρία всегда (с одним исключением) употребляется в Септуагинте. В НЗ слово μεσεμβρία встречается еще только один раз – в Деян 22:6, где означает время (περὶ μεσεμβρίαν – «около полудня»). Второе значение этого слова, естественным образом развившееся из первого, – «юг», и если принять его, то тогда κατά μεσεμβρίαν, означает «на юг», т.е. ангел указывает Филиппу направление. Именно так понимает κατά μεσεμβρίαν большинство переводчиков и комментаторов. Основная причина – полдень являлся самым неподходящим временем для путешествия в жарком климате (впрочем, это во многом зависело от сезона). Однако этот аргумент может иметь противоположную силу: речь идет о чудесной встрече и произойти она должна в особых, далеких от привычных, обстоятельствах. Достаточно вспомнить, что второй раз Лука употребляет слово «полдень» при описании явления Иисуса Павлу на дороге в Дамаск (Деян 22:6). С полуденным часом хорошо соотносится и упоминание о том, что дорога будет пустынной (См. BC IV, 95; Barrett, 423).

τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν (дорога, ведущая) – букв, «спускающаяся», так же как приход в Иерусалим был подъемом (ср. комм, к 3:1), уход из Иерусалима был спуском. Существовали две дороги из Иерусалима в Газу: одна вела через Хеврон и соединялась с прибрежной дорогой из Тира, другая проходила западнее и соединялась с прибрежной дорогой перед Газой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство