Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

εὐνοῦχος (евнух) – в НЗ это слово встречается в Мф 19:12 (где также употреблен и соответствующий глагол εὐνουχίζω – «оскоплять») и здесь. Греко-римскому миру идея кастрации была чужда. В восточных государствах евнухи обычно были приставлены к царским гаремам. Некоторые евнухи очень высоко поднимались по социальной лестнице и занимали руководящие посты в государстве. В ряде малоазийских культов (Кибелы, Аттиса, Артемиды Эфесской) самооскопление практиковалось среди жрецов. Пятикнижие запрещает кастрацию (Втор 23:1): «У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне». Однако в Ис 56:3-5 ситуация уже меняется: «…и да не говорит евнух: „Вот я сухое дерево“. Ибо Господь так говорит об евнухах: „Которые хранят мои субботы, и избирают угодное мне, и крепко держатся завета Моего, тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится“». В ВЗ евнухов обозначают словом סריס. Однако это слово имеет и другое значение, ничего общего не имеющее с сексуальной сферой: им обозначали высокопоставленных лиц, особенно в военной сфере. В Иер 34:19=41:19 LXX סריס переводится δυνάστης. Но учитывая, что высокое положение эфиопа особо обозначено (δυνάστης, см. след, комм.), «евнух» здесь явно обозначает кастрированного человека.

Среди особо доверенных слуг Ирода было трое евнухов: один разливал для царя вино, другой подавал еду, а третий укладывал в постель и спал в царских покоях (Иуд. войн., 1.488), один из слуг Иосифа Флавия был евнухом (Жизнеописание, 429).

В Мф 19:12 упомянуты три категории евнухов: 1) импотенты от рождения; 2) оскопленные людьми; 3) те, которые оскопили себя для Царства Небесного (οἵτινες– εὐνούχισαν ἐαυτούς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν). Последнее можно понимать или в прямом значении или фигурально (как это толкуется большинством средневековых и современных комментаторов, ср. характерный для такого понимания перевод В. Н. Кузнецовой: «а есть и такие, которые не женятся ради Царства Небес»). Различное толкование этого стиха существовало уже в ранней церкви. Климент Александрийский понимал его фигурально, как призыв освободиться ото всех земных страстей: εὐνουχίζειν ἑαυτὸν πάσης ἐπιθυμίας (Строматы, 3.7.59), а Ориген буквально, в результате чего себя оскопил: «… думая и выполнить спасительный совет, и прекратить грязную клевету язычников … он поторопился на деле осуществить спасительные слова» (Евсевий, Церк. ист., 6.8.2, пер. М. Е. Сергеенко). Характерно, что Евсевий не осуждает Оригена, а отказ Димитрия, епископа Александрийской церкви, рукоположить Оригена объясняет завистью, которую тот испытывал к славе Оригена (Евсевий, Церк. ист. 6.8.4-5). Между тем отказ Димитрия характерен для позиции ранней церкви, в соответствии с которой тот, кто оскопил себя по собственной воле, не мог служить при алтаре: ὁ άκρωτηριάσας ἑαυτὸν μὴ γινέστω κληρικός, αὐτοφονευτὴς γάρ ἑστιν ἑαυτοῦ καὶ τῆς τοῦ θεοῦ δημιουργίασ ἐχθρόσ (Апостольские постановления, 8.47.22, ср. также 8.47.21, 23, 24).

Эфиопский вельможа-евнух – это первый язычник, чье обращение в христианство Лука описывает; здесь начинается тема, которая является центральной для Деян. То, что в качестве первого новообращенного оказывается именно евнух, т.е. с позиций иудаизма, случай отнюдь не простой (ср. приведенную выше цитату из Втор 23:1), представляется для Луки принципиально важным: он хочет показать, что в беспредельности милости Божьей то, о чем говорил Исайя (Ис 56:3-5), свершилось.

δυνάστης (сановник) – самое общее, этимологическое значение слова – «тот, кто может что-либо делать». Очень рано стало обозначать правителей, т.е. тех, кто обладает властью и силой. В Септуагинте этим словом переводится 22 различных термина, включая סריס (Иер 34:19=41:19 LXX, см. предыдущий комментарий). В НЗ это слово употребляется еще дважды: Л к 1:52 и 1 Тим 6:15, где словом δυνάστης назван Бог. Учитывая общий характер слова, Лука чуть дальше уточняет, каковы были обязанности этого высокопоставленного лица – он заведовал царскими финансами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство