Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

8:37 – в «западной» семье после 8:36 находится следующий текст: εἶπεν δὲ ὁ Φίλιππος· εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν· πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν – «Сказал Филипп: „Если веришь от всего сердца, можно“. Он, ответив, сказал: „Верю, что Иисус Христос есть Сын Божий“». Этого стиха нет в подавляющем большинстве византийских рукописей (характерно, он исключен из издания текста большинства, осуществленного Ходжесом и Фарстадом: The Greek New Testament according to the Majority Text, ed. Z.C. Hodges, A.L. Farstad, Nashville/Camden/New York, 19852), но он попал в Textus Receptus (и соответственно в Синодальный перевод) из издания Эразма Роттердамского. Хотя этого стиха не было в той рукописи, на которую Эразм главным образом опирался в своем издании, он обнаружил его на полях другой рукописи, откуда и перенес в текст, считая, что стих выпал из-за небрежности переписчиков. Трудно представить, однако, переписчиков столь небрежных, чтобы они случайно пропустили целый и столь важный стих, или придумать причину, которая могла бы побудить их его выкинуть, если он стоял в оригинале. Формула «Верю, что Иисус Христос есть Сын Божий» скорее всего употреблялась во время крещения и была добавлена к тексту, поскольку казалось естественным, что эфиопский евнух должен был сформулировать суть своей веры перед обрядом (Metzger, 315). Аргументом против подлинности является и то, что слово πιστεύω («верю») употреблено в разных значениях в двух соседних предложениях: в первом случае оно означает веру как таковую, как полное доверие и принятие Бога, а во втором согласие с определенным догматическим положением (Barrett, 433).

8:38 κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ (сошли оба в воду) – ср. Дидахе 7.1: «… крестите в живой воде [т.е. в проточной] – ἐν ὕδατι ζῶντι».

8:39 πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον (Дух Святой похитил Филиппа) – в «западном» тексте (лучший представитель – D здесь дефектен), а также в Textus Receptus (и соответственно в русском переводе) стоит: πνεῦμα ἅγιον ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν εὐνοῦχον, ἄγγελος δέ κτλ («Дух Святой снизошел на евнуха, а ангел и т.д.»). Некоторые исследователи полагали, что этот вариант был исходным, поскольку нисхождение Святого Духа было связано в 8:15-18 с наложением рук апостолами и поэтому переписчики, чтобы избежать противоречия, решили опустить часть текста. Другие, напротив, отмечают, что этот вариант отсутствует во всех лучших рукописях, а кроме того, весьма правдоподобно, что он был добавлен из-за желания связать крещение с нисхождением Святого Духа и сделать повествование более последовательным: Филиппа похищает ангел, который сообщил ему Божью волю в 8:26, после того как Филипп эту волю выполнил. О том, что наложение рук не являлось обязательным условием нисхождения Святого Духа см. комм, к 8:17.

8:40 εἰς Ἄζωτον (в Азоте) – Азот (др.-евр. אשדוד), также как Газа, был городом филистимлян, примерно в 35 км к северу от Газы. Он был разрушен во время Маккавейского восстания. Во время правления Александра Янная Азот (или, точнее, его руины) входил в территорию еврейского государства (Иос. Флав., Иуд. древн. 13.395), затем был завоеван Помпеем, который сделал его свободным (Иос. Флав., Иуд. древн., 14.75; Иуд. войн. 1.156) однако восстановлением города занимался Габиний (Иос. Флав., Иуд. древн., 14.88; Иуд. войн. 1.166). Азот был включен в территорию царства Ирода Великого и по наследству перешел к его сестре Саломее (Иос. Флав., Иуд. войн. 2.98; Иуд. древн., 17.189), см. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 108 сл.

εἰς Καισάρεαν (в Кесарию) – Кесария была отстроена Иродом Великим на месте финикийского города, известного как Стратонова Башня (Πύργος Στράτωνος). Город был основан в персидский период и, согласно одной из теорий, назван по имени сидонского царя Стратона I (375/4-361) или Стратона II (343/2-332). Помпей отбил Стратонову Башню у Хасмонеев, и со временем она вошла в царство Ирода Великого. Ирод перестроил ее, а также построил в ней великолепный порт, который стал основным в его царстве, и дал городу новое имя – Кесария в честь императора Августа. С 6 г. до Р. Х. Кесария становится местом пребывания римского наместника в Иудее (префекта). Во время Иудейской войны была ставкой сначала Веспасиана, а затем Тита. После войны в Кесарии заседало правительство при легате имперской провинции Иудеи, город получил статус римской колонии (colonia prima Flavia Augusta Caesariensis, вар. Caesarea); см. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 115-118; L.I. Levine, Caesarea under Roman Rule (Leiden, 1975, SJLA, 7).

БИБЛИОГРАФИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство