Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων (Каццаки, царицы эфиопов) – Лука ошибочно считает, что «кандака» было собственным именем царицы. Это распространенное заблуждение, которое разделяли с Лукой, например, Страбон (География, 17.1.54: «военачальники царицы Кандаки») и Дион Кассий, История, 54.5.4. Плиний знал, что так называли многих цариц (Естественная история, 6.186): regnare feminam Candacen, quod nomen multis iam annis ad reginas transiit – «царствовала женщина Кандака, каковое имя в течение многих лет получали царицы». Согласно Биону из Соли (Эфиопика, 1), кандака было титулом, который носила царица-мать, реально управлявшая государством. Ее муж особой роли не играл, а сын считайся сыном Солнца. Этот титул встречается в ряде надписей, самая ранняя из которых датируется 250 г. до Р. Х.

ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς (который надзирал за ее сокровищницей) – ср. Плутарх, Деметрий, 25.5: ἐπιεικῶς γὰρ εἰώθεσαν εὐνούχους ἔχειν γαζοφύλακας – «ведь хранителями казны полагалось назначать евнухов».

γάζης (сокровищницей) – слово, заимствованное в греческом из персидского; в древности существовала ошибочная этимология, возводящая название палестинского города Газы к этому персидскому слову: Gaza Persicus sermo est, et significat dividas, unde Gaza urbs in Palaestina dicitur, quod in ea Cambyses rex Persarum, cum Aegyptiis bellum inferret, divitiis suis condidit – «Газа – персидское название и означает „богатство“; отсюда происходит название города Газа в Палестине, потому что в ней Камбис, персидский царь, когда начал войну с Египтом, поместил свою сокровищницу» (Сервий, Комментарий к Вергилию 1.119). На самом деле город Газа (עזה) существовал задолго до Камбиса. Возможно, что здесь у Луки игра слов на омонимии γάζα как сокровищница и Гάζα как название города.

προσκυνήσων – причастие будущего времени со значением цели, в НЗ встречается главным образом в сочинениях Луки. Изменение значения слова προσκυνέω шло от употребления его в описании восточных, особенно персидских, обрядов («падать ниц, целуя край одежды») до общего «благоговейно почитать», хотя последнее не исключает церемониального оформления чувства: оно часто употребляется с глаголами πίπτω («падать») или близкими по значению выражениями (например, τίθημι τ γόνατα – «становиться на колени» в Мк 15:19). В Септуагинте большинство примеров относятся к почитанию Бога или языческих богов. В НЗ слово встречается 60 раз (из них у Луки 7). Употребленный без дополнения, называющего объект поклонения, глагол ὰπροσκυνέω является техническим термином для участия в обрядах в Иерусалимском Храме (или на горе Гаризим: Ин 4:2) или паломничества в Иерусалим. Когда глагол имеет при себе дополнение, то оно стоит в дательном или винительным падеже или после предлогов ἔμπροσθεν, ἐνώπιον. В новогреческом языке образованное от этого глагола существительное προσκυνητής означает «паломник». Судя по тому, что эфиопский вельможа почитал Бога, ездил в Иерусалимский Храм на поклонение и читал Писание, он принадлежал к той категории симпатизирующих иудаизму язычников, которую принято называть «боящимися Бога» (см. Предисловие, с. 52 слл. и комм, к 10:2).

8:28 ἐπὶ τοῦ ἅρματος (на колеснице) – речь идет не о военной колеснице, хотя словом ἅρμα чаще называли именно военные колесницы (или же спортивные), но о повозке (возможно, крытой) для путешествий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство