Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

εἰς Γάζαν (в Газу) – древний город филистимлян, последний в Палестине по дороге в Египет. Он был взят Александром Македонским в 332 г. до Р. Х., разрушен Александром Яннаем в 96 г. до Р. Х., заново отстроен в 56 г. Габинием (Иос. Флав., Иуд. древн., 14.88) до Р. Х. чуть ближе к морю и южнее того места, где была старая Газа. В 30 г. до Р. Х. Газа попала под власть Ирода Великого, а после его смерти отошла к провинции Сирия (Иос. Флав., Иуд. древн., 17.320; Иуд. войн., 2.97). Она была снова разрушена (возможно, частично) в 66 г. по Р. Х. (Иос. Флав., Иуд. войн., 2.460).

αὕτη ἐστὶν ἔρημος (она пустынна) – эту фразу можно понимать по-разному. Прежде всего αὕτη («она») может относиться как к городу, так и к дороге. Если здесь имеется в виду город, то тогда фраза означает что-то вроде: «Речь идет о старой, заброшенной Газе». Древняя Газа, которую разрушил Александр Яннай (она находилась не совсем на том месте, где был построен новый город с тем же именем, см. предыдущий комм.), иногда именуется в источниках «старая Газа»: τὴν παλαιὰν Γάζαν, Диодор, Историческая библиотека, 19.80.5, и «пустынная Газа»: ἡ ἔρημος Γάζα, в анонимном географическом фрагменте, ср. также Страбон, География, 16.2.30 (759): «Некогда город был знаменит, но после разрушения Александром заброшен» (μένουσα ἔρημος); см. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 101, прим. 77. Если речь идет о дороге, то тогда это можно понимать или как «дорогу, идущую через пустыню» (однако через пустыню дорога идет лишь после Газы), или как «пустынную дорогу», т.е. дорогу, на которой нет движения (например, из-за полуденной жары).

8:27 Αἰθίοψ (эфиоп) – в античной литературе эфиопами называли жителей древнего Куша – государства на территории современного северного Судана. Около 1500 г. до Р. Х. Куш был завоеван Египтом, к 750 г. до Р. Х. Куш – независимое государство, просуществовавшее до IV в. по Р. Х. Столицей с IV в. до Р. Х. был город Мероэ, расположенный на правом берегу Нила, в 180 км. к северо-востоку от Хартума. По имени столицы Куш часто в научной литературе называют Мероэ. Культура Мероэ сформировалась под мощным влиянием Египта. В Мероэ почитали не только местных богов (напр., бога-льва Апедемака), но и египетских Амона-Ра, Изиду и т.д. Некоторое время цари Куша правили Египтом и известны как XXV династия. (О Куше см. например, П. Л. Шинни, «Восточный Судан и Эфиопия (600 г. до н.э. – 600 г.)», Из истории африканского средневековья, пер. с англ., Л., 1986, 7-61). Параллельно с узким пониманием Эфиопии, соответствующем известному по египетским источникам и ВЗ Кушем, в античной традиции существовало также и широкое понимание Эфиопии, в которую в этом случае входила вся Африка к югу от Ливии и Египта (см. Плиний Старший, Естественная история, 6.197 и др.) В греческих легендах эфиопы имели репутацию особого народа, выделяющегося своими добродетелями и благочестием. «Эллины верили, что в самых дальних странах, на краю света, живут благочестивые, любимые богами народы, – эфиопы на юге, гипербореи на севере. … У Гомера и других поэтов – эфиопы, обитатели самых дальних концов земли, занимают западный и восточный край южного пояса земли, те места, где солнце при закате и восходе так близко подходит к земле, что люди чернеют от его лучей. Эфиопы непорочны, они друзья богов» (А. Егунов, «Греческий роман и Гелиодор», вступительная статья к Гелиодор, Эфиопика (M./Л., 1932), 40 сл.). Более реалистическое описание эфиопской религиозности дает Страбон, География, 17.2.3 (822-823).

В обращении эфиопа христиане видели исполнение пророчества Пс 67(68):32; см. Евсевий, Церк. ист. 2.1.13: «Промысел Божий привел из Эфиопии придворного тамошней царицы … его, первого из язычников, Филипп, по откровению, приобщил к тайнам Слова; и он стал первым верующим (эфиопом) во вселенной. Есть предание, что, вернувшись на родину, он в благовестии преподал знание о Боге Вседержителе и рассказал о живоносном пребывании на земле Спасителя нашего. На деле исполнилось пророчество: „Эфиопия прострет свои руки к Богу“» (пер. М. Е. Сергеенко).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство