Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Hatch, W.H.P. The «Western» Text of the Gospels (Evanston, 1937).

Heider, G.C. The Cult of Molek: A Reassessment (Sheffield, 1985, JSOT, Sup. 43).

Hemer, C. The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History (Tübingen, 1989, WUNT, 49).

Hengel, M. «The Geography of Palestine in Acts», The Book of Acts in Its Palestinian Setting (Grand Rapids/Carlisle, 1995, AIIFCS, 4).

Hengel, M. «Proseuche und Synagoge: Jüdische Gemeinde, Gotteshaus und Gottesdienst in der Diaspora und in Palästina», Tradition und Glaube: Das frühe Christentum in seine Umwelt, Festschrift K.G.Kuhn, hrsg. G. Jeremias, H.W. Kuhn, H. Stegemann (Göttingen, 1971), 157-184.

Hengel, M. Between Jesus and Paul, англ. пер. (London, 1983).

Hengel, M. Die johanneische Frage: ein Lösungsversuch (Tübingen, 1993), русск. пер. одной главы «„Старец Иоанн“ и его труд», Древний мир и мы (СПб, 1997), 26-41.

Hengel, М. Die Zeloten: Untersuchungen zur jüdischen Freiheitsbewegung in der Zeit von Herodes I bis 70 n. Chr. (Leiden, 19762).

Hill, C.C. Hellenists and Hebrews: Reappraising Division within the Earliest Church (Minneapolis, 1992).

Hobart, W.K. The Medical Language of St. Luke. A Proof from Internal Evidence that «The Gospel according to St Luke» and «The Acts of the Apostles» were written by the Same Person and that the Writer was a Medical Man (Dublin/London, 1882).

Hoehner, H.W. Herod Antipas (Cambridge, 1972, SNTSM, 17).

Horst, P.W. van der. «Jews and Christians in Aphrodisias in the Light of Their Relations in Other Cities of Asia Minor», Nederlands Theologisch Tijdschrift, 43:2 (1989), 106-121.

Huck, A., H. Greeven, Synopse der drei ersten Evangelien (Tübingen, 198113).

Hunkin, J.W. «„Pleonastic“ ἄρχομαι in the New Testament», JTS, 25 (1923-1924), 390-402.

Ingholt, H. «The Surname of Judas Iscariot», Studia orientalia Ioanni Pedersen septuagenario (Kopenhagen, 1953), 152-162.

Jeremias, J. «Κεφαλὴ γωνίας – Ἀκρογωνιαῖος», ZNW 29 (1930), 264-280.

Jeremias, J. Jerusalem in the Time of Jesus, англ. пер. Jerusalem zur Zeit Jesu (1961).

Johnson, S.E. «The Dead SeaManual of Discipline and the Jerusalem Church of Acts», The Scrolls and the New Testament, ed. K.Stendahl (New York, 1957),129-142.

Jones, A.H.M. The Herods of Judaea (Oxford, 1938).

Jiingst, J. Die Quellen der Apostelgeschichte (Gotha, 1895).

Кее, H.C. «Defining the First-Century CE Synagogue: Problems and Proposals», NTS 41 (1995), 481-500.

Кее, H.C. «The Changing Meaning of Synagogue: A Response to Richard Oster», NTS 40 (1994), 281-283.

Kee, H.C. «The Transformation of the Synagogue after 70 CE: Its Import for Early Christianity», NTS 36 (1990), 1-24.

Kennard, J.S. «Judas of Galilee and his Clan», JQR 36 (1945-1946), 281-286.

Kenyon, F.G. «The Western Text in the Gospels and Acts», Proceedings of the British Academy, XXIV (1939), 287-315.

Kilpatrick, G.D. «Acts VII 52 eleusis», JTS 46 (1945), 136-145.

Klauck, H.-J. «Güttergemeinschaft in der klassiken Antike, Qumran und im Neuen Testament», RQ 11 (1982), 47-79.

Klausner, J. From Jesus to Paul, (London, 1944).

Klossrermann, A. Probleme im Aposteltexte neu erörtert (Gotha, 1883).

Knox, J. «Acta and the Pauline Letter Corpus», Studies in Luke-Acts, Essays in Honor of Paul Schubert, eds. L.E. Keck, J.L. Martyn (London, 1978), 279-287.

Knox, W.L. Some Hellenistic Elements in Primitive Christianity (London, 1944, Schweich Lectures 1942).

Knox, W.L. The Acts of the Apostles (Cambridge, 1948).

Kraabel, A.T. «Immigrants, Exiles, Expatriates, and Missionaries», Religious Propaganda and Missionary Competition in the New Testament World: Essays Honoring Dieter Georgi, eds. L. Bormann, Kelly Del Tredici, A. Stadhartinger (Leiden/New York/Koln, 1993), 71-88.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство