Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Radermacher, L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volksprache (Tübingen, 19252).

Ramsay W.M., The Bearing of Recent Discovery on the Truthworthiness of the New Testament (London, 1915).

Ramsay, W.M. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen (London, 1900).

Ramsay, W.M. Cities and Bishoprics of Phrygia, I, Oxford, 1897.

Refoulé, F. Les Frères et soeurs de Jésus, Paris, 1979.

Regul, J. Die antimarcionitischen Evangelienprologe = Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 6 (1969).

Reicke, B. Diakonie, Festfreude und Zelos (Uppsala/Wiesbaden, 1951).

Reicke, B. Glaube und Leben der Urgemeinde, Bemerkungen zu Apg. 1-7 (Zurich, 1957, Abhandlungen zur Theol. des A. und N.T., 32).

Reynolds, J., R. Tannenbaum, Jews and God-Fearers at Aphrodisias (Cambridge, 1987, Cambridge Philological Society, Suppl. Vol. 12).

Rice, G.E. «Western Non-Interpolations: A Defense of the Apostolate», Luke-Acts: New Perspectives from the Society of Biblical Literature Seminar, ed. C.H. Talbert (New York, 1984).

Riesner, B. «Synagogues in Jerusalem», The Book of Acts in Its Palestinian Setting, (Grand Rapids/Carlisle, 1995, AIIFCS), 179-210.

Roscher, W.H. «Die Tessarakontaden und Tessarakontadenlehren der Griechen und anderer Völker», Berichte über die Abhhandlungen der königl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Hist. Kl., 61 (1909), 17-206.

Roscher, W.H. «Die Zahl 40 im Glauben, Brauch und Schriftum der Semiten», ASG 27 (1909), 91-138.END_

Sahlin, H. Der Messias und der Gottesfolk. Studien zur protolukanischen Theologie (Uppsala, 1945, Acta Seminarii Neotestamentici Upsaliensis, 20).

Sandberg, A.C. «Canon Muratori: A Fourth-Century List», HTR 66 (1973), 1-41.

Schermann, T. Prophetarum vitae fabulosae (1907, Bibliotheca Teubneriana).

Schulthess, F. «Zur Sprache der Evangelien», ZNW 21 (1922), 250-258.

Schiitz, R. «Ἰερουσαλήμ und Ἱεροσόλυμα im NT», ZNW 11 (1910), 179-187.

Sherwin-White, A.N. Roman Society and Roman Law in the New Testament (Oxford, 1963).

Simon, M. «From Greek Hairesis to Christian Heresy», Early Christian Literature and the Classical Intellectual Tradition, in honorem R.M. Grant, ed. W.R. Schoedel, R.L. Wilken = Théologie Historique 53 (Paris, 1979), 101-116.

Simon, М. St Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (London/NewYork/Toronto, 1956, The Haskell Lectures).

Simon, M. «Theos Hypsistos», Ex orbe religionum (Leiden, 1972), 372-385 = id., Le Christianisme antique et son contexte religioux. Scripta Varia, 2 (Tübingen, 1981), 495-508.

Simpson, E.K. «Vettius Valens and the New Testament», EQ 2 (1930), 389-400.

Sjoberg, E. Der verborgene Menschensohn in den Evangelien (Lund, 1955).

Smalley, S.S. John: Evangelist and Interpreter (1978).

Smallwood E.M. «The Date of the Dismissal of Pontius Pilate from Judaea», JJS 5 (1954), 12-21.

Smallwood, E.M. «The Alleged Jewish Tendencies of Poppaea Sabina», JTS 10 (1959), 325-335.

Smallwood, E.M. Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations (Leiden, 1976, 19812, SJLA).

Snodgrass, K. «Western Non-Interpolations», JBL 91 (1972), 369-379.

Spitta, F. Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlicher Wert (Halle, 1891).

Strange, W.A. The Problem of the Text of Acts (Cambridge, 1992, MSSNTS, 71).

Streeter, B.H. «The primitive Text of the Acts», JTS 34 (1933), 232-241.

Taylor, J. Les Actes des deux Apôtres. V Commentaire Historique (Actes 9.1-18.22), (Paris, 1994, Études Bibliques, N.S. 23).

Taylor, J. Les Actes des deux Apôtres. VI (Actes 18.23-28.31), (Paris, 1996, Études Bibliques, N.S. 30).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство