Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

ἔσεσθέ μου μάρτυρες (станете свидетелями Моими) – слово μάρτυς («свидетель») встречается 34 раза в НЗ, из них 13 в Деяниях. Уже в классическом языке это слово стало употребляться в двух значениях: 1) свидетель каких-либо фактов (часто выступающий на судебном процессе); 2) тот, кто публично исповедует определенные убеждения (см. TDNT IV, 476 слл.). В НЗ встречаются оба значения. У Луки они часто совпадают: свидетель фактов и свидетель истины через веру оказывается одним и тем же лицом, как, например, апостолы, которые сопровождали Иисуса в земной жизни и на чьих глазах произошло Его вознесение (Деян 1:8, 22; 2:32; 3:15; 5:32; 10:39, 41; 13:31). Они призваны быть свидетелями Иисуса – Его жизни и особенно Его воскресения. Однако в Деяниях свидетелями названы также Павел (22:15; 26:16) и Стефан (22:20), которые в прямом смысле слова не являлись свидетелями жизни и вознесения Иисуса. Здесь слово выступает в своем втором значении. В середине II в. во время гонений на христиан, когда само по себе nomen Christianum, т.е. признание себя христианином, влекло за собой смерть, μάρτυς приобретает значение «мученик», т.е. тот, кто претерпел мученическую смерть за веру во Христа.

[ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ (во всей Иудее) – предлог ἐν находится в ряде лучших рукописей (א В и др.), однако отсутствует в A D и др. С одной стороны, вполне вероятно, что переписчик, обратив внимание на то, что Иерусалим является городом, а Иудея и Самария областями, сделал вставку. С другой – повторение предлога более свойственно семитскому синтаксису, нежели греческому, и поэтому переписчик мог исключить его, желая сделать язык более идиоматическим. Взвесив обе возможности и расценив их как равновероятные, издатели критического текста Объединенных библейских обществ решили сохранить ἐν в тексте, поместив его, однако, в квадратные скобки (Metzger, 281 сл.).

Иудея – область Палестины, расположенная к западу от Мертвого моря и граничащая на севере с Самарией, а на юге с Идумеей. На ее территории находилась столица еврейского государства Иерусалим. Часто (особенно у иностранных писателей) Иудеей называется вся Палестина, см. например Рим 15:31; 2 Кор 1:16; 1 Фес 2:14. С 6 г. по 41 гг. по Р. Х. вместе с Самарией и Идумеей собственно Иудея входила в провинцию Иудею. Во главе ее был поставлен наместник всаднического ранга (praefectus), в определенных пределах подчиняющийся наместнику (legatus Augusti pro praetore) Сирии; ср. комм, к 3:13.

καὶ Σαμαρείᾳ (и Самарии) – область к югу от Галилеи, занимающая центральную часть Западной Палестины. Главный город также назывался Самарией, но в 27 г. до Р. Х. Ирод переименовал его и столица области стала носить имя Себаста (Августа). В НЗ под Самарией всегда подразумевается область (см. комм, к Деян 8:5). Из ВЗ самаритяне признавали только Пятикнижие, притом самаритянский вариант имел около 6000 расхождений с масоретским текстом (впрочем, часть этих расхождений, возможно, появляется позднее I в. по Р. Х.). Самаритяне имели собственный храм на горе Гаризим, который был разрушен ок. 128 г. до Р. Х. иудейским царем Иоанном Гирканом. Мессианские надежды самаритян (Ин 4:25) основывались только на Пятикнижии и поэтому никак не были связаны с домом Давидовым. Они ожидали пришествия Мессии, обещанного во Втор 18:15-19, которого они называли Тахеб (Шахеб) – Восстановитель.

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς (до предела земли) – выражение заимствовано из Ис 49:6 (этот стих цитируется далее в Деян 13:47), где имеет обычное значение «до самых отдаленных земель». Ср. также Пс 2:8 (пределы земли: τὰ πέρατα τῆς γῆς). Вообще выражение «пределы земли» для описания дальних путешествий было вполне обычным в греко-латинской литературе, ср. напр., Геродот, 3.25.1. Однако в Псалмах Соломона – сочинении, относящемся к I в. до Р. Х. и являющемся откликом на захват Иерусалима римлянами под командованием Помпея в 63 г. до Р. Х., под «пределом земли» понимается Рим (Псалмы Соломона 8:15), который и в Деяниях оказывается самой отдаленной точкой миссионерской деятельности апостолов. Вообще весь текст Деяний реализует географическую программу, сформулированную в данном месте: 1-7 главы посвящены Иерусалиму, 8-11:17 Иудее и Самарии (за исключением 9-й главы, действие которой происходит в Дамаске), начиная с 11 и по 18-ю действие постепенно распространяется все дальше – «до предела земли».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство