Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

1:9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν … ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν (И сказав это … от их глаз) – кодекс Безы содержит другой вариант текста, который сохранился также в одной из версий коптского перевода и у Августина: καὔτα εἴποντος αὐτοῦ νεφέλη ὑπέβαλεν αὐτόν καὶ ἀπήρθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτών – «и когда Он это сказал, облако скрыло Его и Он был взят от их глаз». Возможно, этот вариант объясняется желанием редактора «западного» текста исключить все, что прямо говорит о телесном вознесении: тело Иисуса облако скрывает прежде, чем он возносится на небо, и таким образом апостолы самого вознесения видеть не могут (Plooij, «The Ascension», 17=55); ср. комм, к 1:2.

В древности широко были распространены представления о том, что человек (как правило, обладающий особой харизмой) может быть живым вознесен на небо. В греко-римском мире, согласно классификации Г. Лофника, существовало два типа описаний историй вознесения: 1) путешествие души на небо; 2) похищение, которое чаще всего описывалось глаголом ἀφανίζομαι, ἀρπάζω («похищать»), μεθίσταμαι («перемещать»). Традиционными моментами в описаниях являются контрасты тьмы и света, скрывающее уносимого облако, последующее божественное подтверждение произошедшего. Ср., например, Ливий, История Рима, 1.16.1 (G. Lohfink, Die Himmelfahrt Jesu (München, 1971, 32 слл.). В иудейской традиции Лофник выделил как минимум четыре типа повествования: 1) путешествие души на небо с тем, чтобы получить откровение; 2) восхождение души на небо после смерти; 3) похищение живого человека, который никогда уже не возвращается обратно на землю; 4) вознесение на небо Бога или ангела после их явления на земле (Lohfink, Die Himmelfahrt, 51 слл.). С точки зрения формы повествования сцена в Деяниях попадает в третью и четвертую категории, однако ни в греко-римской, ни в иудейской традиции не имеет прямого прототипа.

В соответствии с упомянутым в ст. 3 периодом, в течение которого Иисус являлся ученикам, вознесение произошло на сороковой день. Однако нигде далее в своем тексте Лука не повторяет эту цифру. Так, например, в Деян 10:41 продолжительность явлений Иисуса вообще не упомянута, а в Деян 13:31 речь идет о многих днях (ἐπὶ ἡμέρας πλείους). Это не противоречит 1:3, но свидетельствует о том, что традиция о сорока днях не обладала принципиальным значением для ранней церкви. Характерно, что о сорока днях не упоминает, например, Ириней – автор, знакомый с сочинением Луки. На фоне того, что введение в текст Деяний конкретных дат является отличительной чертой повествовательной манеры Луки – причем он пользуется или круглыми числами, или числами, имеющими какое-либо теологическое значение, – было высказано предположение, что число «сорок» не было взято Лукой из традиции, а добавлено им самим (Lohfink, Die Himmelfahrt, 178 слл., см. также J.F. Maile, «The Ascention in Luke-Acts», TynB 37 (1986), 48 слл.).

В древней церкви праздник Вознесения отмечался на пятидесятый день после Пасхи, и только с IV в. под влиянием хронологии Деяний Апостолов празднование было перенесено на сороковой день. Однако в восточносирийской и палестинской церквях Вознесение праздновалось на пятидесятый день еще и в IV в.; см. G. Kretschmar, «Himmelfahrt und Pflingsten», ZKG, 66 (1954/55), 209 слл.

1:10 ἀτενίζοντες ἦσαν (напряженно смотрели) – характерное для Луки перифрастическое употребление причастия настоящего времени с глаголом εἰμί. Глагол ἀτενίζω пользуется особой любовью Луки – из 14 случаев его употребления в НЗ 12 падает на его текст. Согласно В. Хобарту, этот глагол употреблялся в медицинской литературе для обозначения особого застывшего взгляда (Hobart, The Medical Language of St. Luke, 76.)

καὶ ἰδοὺ (и вот) – выражение, заимствованное из Септуагинты (где передает והנה) и придающее тексту особую ветхозаветную окраску. Лука использует его двадцать четыре раза в Евангелии и восемь раз в Деяниях (1:10; 5:28; 10:30; 11:11; 12:7; 16:1; 27:24).

εἰς τὸν οὐρανὸν (на небо) – грамматически может относиться как к ἀτενίζοντες ἦσαν («апостолы напряженно смотрели на небо»), так и к πορευομένου αὐτοῦ («как Он поднимался на небо»).

ἄνδρες δύο (два мужа) – ср. Лк 24:4.

ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς (в белых одеждах) – ср. Мф 28:3; Ин 20:12. В Лк 24:4 ангелы, объявляющие о воскресении Иисуса, одеты в сияющую одежду (ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούση). Форма дательного падежа множественного числа ἐν ἐσθήσεσι встречается также в некоторых рукописях Лк 24:4. Некоторые считают ее падежной формой редкого существительного ἔσθησις (см. LSJ, MM), другие – особой разновидностью дат. пад. множ. числ. от обычного ἐσθής (W. Schulze, Zeitschrift f. vergleich. Sprachforsch., 42 (1909), 235,2; MHT II, 133, BAGD, s.v.; Bl.-Debr. § 47, 4 c; Haenchen, 150).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство