Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

(3) Имя восходит к арам. שקרא ,שקר («обман, предательство, лживость») с протетическим א. Эта гипотеза предполагает, что прозвище было дано Иуде уже после его предательства. В настоящее время эту гипотезу поддерживают многие исследователи.

(4) Имя образовано из арам, корня sqr – «красить в красный цвет», «красная краска», прозвище должно означать «краснолицый».

См. Ch. Torrey, «The Name „Iscariot“», HTR 36 (1943), 51-62; idem, «Studies in the Aramaic of the First Century AD», ZAW 65 (1953), 228-247; H. Ingholt, «The Surname of Judas Iscariot», Studia orientalia Ioanni Pedersen septuagenario (Kopenhagen, 1953), 152-162; R.B. Halas, Judas Iscariot, a Scriptural and Theological Study of His Person, His Deeds and His Eternal Lot (Washington, 1946), 10-38; F. Schulthess, «ZurSprache der Evangelien», ZNW 21 (1922), 250-258; B. Gartner, Die rätselhaften Termini Nazoräer und Iskariot (Lund, 1957), 37-68.

1:17 ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης (получил удел этого служения) – в НЗ κλῆρος может означать «жребий» в конкретном смысле (ср., напр., Мк 15:24 и пар: «Его распинают и делят между собой Его одежду, бросая жребий (κλῆρον), кому что взять», ср. также ниже, комментарий к ст. 1:26), однако чаще означает «удел, назначенный кому-либо Богом», причем основной акцент делается на эсхатологическом характере человеческого удела (см., напр. Кол 1:12: «Благодаря Отца, сделавшего нас способными к участию в уделе святых в свете»).

διακονίας (служения) – этим словом обозначается любое служение на благо христианской общины от прислуживания за столом до проповеднической деятельности; ср. комментарий к ст. 1:20.

1:18 ἐκτήσατο χωρίον (приобрел участок) – ср. Мф 27:7, где участок покупают первосвященники, а не сам Иуда. Гармонизирующее объяснение состоит в том, что земля была куплена на имя Иуды.

ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας (за плату за нечестие) – род. пад. τῆς ἀδικίας можно рассматривать или как genetivus obiectivus (плата за нечестие) или как характерный для библейского греческого и крайне редкий в классическом языке genetivus qualitatis (нечестивая награда). В НЗ встречаются обе конструкции (Schwyzer, II, 122; Bl.-Debr. § 165; MHT III, 212 сл.). Речь здесь идет о деньгах (30 шекелей/тетрадрахм), которые Иуда получил за предательство (Мк 14:11; Лк 22:5; 27:3).

πρηνὴς γενόμενος … καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ (упав ничком … и излились все его внутренности) – существуют три версии смерти Иуды. Согласно одной, приведенной в Мф 27:5, Иуда повесился («И бросив серебренники в Храме, он вышел, и, уйдя, повесился»). Вторая версия, по которой Иуда упал и лопнул, содержится в Деян 1:18. Третью приводит Папий (согласно преданию, ученик апостола Иоанна, епископ из Иераполя, живший в первой половине II в. и всю жизнь собиравший сведения об Иисусе) в четвертой книге «Толкований изречений Господа» (λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεις). Книга Папия до нашего времени не дошла, но рассказ о смерти Иуды был процитирован Аполлинарием Лаодикийским (IV в.) и сохранился в двух вариантах (один приведен в катене к Матфею, по-видимому, с добавлениями Аполлинария, другой – в катене к Деяниям, см. оба варианта в ВС V, 23 сл.). Приведем с незначительными сокращениями тот вариант, который содержится в катене к Деяниям и который, согласно Дж. Р. Харрису (J.R. Harris, «Did Judas Really Commit Suicide», AJT, 4, 1900, 501), точнее передает оригинал Папия (хотя не исключено и другое соотношение вариантов, см. ВС V, 25): «Иуда не умер от удушения, но продолжал жить, будучи снятым до того, как задохнулся. Это показывают Деяния Апостолов, а именно: „упав ничком, он лопнул посередине, и излились его внутренности“. Об этом же более ясно повествует Папий, ученик Иоанна, рассказывая в четвертой книге „Толкований изречений Господа“ следующее: „Как великий пример нечестия прошел по этому миру Иуда. Его тело раздулось (πρησθείς) настолько, что там, где легко проходила повозка, ни он сам не мог пройти, ниже одна его раздувшаяся голова. Говорят, что его веки настолько распухли, что он совершенно не видел света, и невозможно было посмотреть его глаза с помощью врачебного зеркала, так далеко они находились от внешней поверхности. […] Рассказывают, что после многих мучений и наказаний он умер на своем участке. И остался участок из-за зловония пустым и незаселенным, вплоть до настоящего времени. Да и сегодня никто не может пройти мимо того места, не зажав нос руками. Такой приговор свершился над ним и на земле через его плоть“».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство