Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

ἐπεκλήθη Ἰοῦστος (был прозван Юстом) – латинское имя, означающее «справедливый», «законный». Евреи часто пользовались греческими или римскими именами, которые представляли собой или квазифонетическую передачу их еврейских имен, или имели то же самое значение. Имя Юст иногда использовалось или как фонетическая замена имени Иосиф (Str.-B. II, 712 сл.), или как передача имеющего то же значение еврейского имени Цадок, что засвидетельствовано эпиграфическими источниками (см. B. Lifshitz, «L’hellenisation des Juifs de Palestine. Apropos des inscriptions de Besara (Beth-Shearim)», RB 72 (1965), 520-538. Вилкокс полагает, что, в принципе Юст может быть переводом имени нарицательного «праведный», «праведник» (М.Wilcox, «The God-Fearers in Acta – A Reconsideration», JSNT 13 (1981), 115). Вообще следует отметить, что двойные дополнительные имена встречаются крайне редко. Документальные параллели см.: ABD, IV (1992), 1013 (G.H.R. Horsley). Согласно Евсевию (Церк. ист., 3.39.9) и Филиппу из Сиды (V в.), Папий со ссылкой на дочерей Филиппа (из Евсевия не вполне ясно, о каком Филиппе – апостоле или благовестнике идет речь, ср. Церк. ист., 3.31.3-5; см. также комм, к 6:5) рассказывает о чуде, связанном с Юстом Барсаббой: он выпил яд, который не причинил ему ни малейшего вреда.

Μαθθίαν (Матфия) – стяженная форма имени מתתיה (Ματταθιας) – «дар Яхве». Согласно Евсевию, Матфий был одним из семидесяти учеников (Церк. ист., 1.12.3). Климент Александрийский идентифицирует его с Закхеем (Строматы 4.6.33), а Псевдо-Клементины (Узнавания, I. 60) с Варнавой. По церковной традиции, мощи Матфия, посланные Константином в Трир, пропали во время нормандского нападения, но затем были чудесным образом обретены и заново захоронены.

1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν (и, помолившись, сказали) – у Августина, отражающего в своих цитатах из НЗ «западную» традицию, глагол стоит в единственном числе: dixit, т.е. главная роль принадлежит Петру; ср. выше комментарий к 1:23.

καρδιογνώστης (Сердцеведец) – слово отсутствует в Септуагинте и впервые появляется в этом стихе Деяний, хотя само понятие о Боге, знающем все тайные помышления, библейской традиции знакомо, ср. Иер 17:10: ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας – «Я, Господь, проницающий сердца»; см. также 1 Цар 16:7; 3 Цар 8:39; Иер 11:20 и др. В НЗ оно встречается еще только один раз, и тоже у Луки, – Деян 15:8. В дальнейшем оно становиться употребительным в христианской литературе, как правило, характеризуя Бога-Отца. Но в данном стихе, учитывая, что ранее, в 1:2, Лука говорил о том, что апостолы были избраны Иисусом, естественнее считать, что ученики обращают свою молитву к Иисусу и называют «сердцеведцем» Его. Ср. Апостольские постановления (Constitutiones apostolorum) 3.7.8, где сердцеведцем также назван Христос.

1:25 τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς (место этого апостольского служения) – сочетание διακονίας καὶ ἀποστολής представляют собой гендиадис, т.е. конструкцию из двух однородных членов, выражающую одно сложное понятие.

εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον (на свое собственное место) – эвфемизм для ада, ср. раввинистическую глоссу к Числ 24:25: «Валаам пошел в свое место, т.е. в Геенну» (Haenchen, 162; ср. Str.-B. II, 595 сл.). Это место из Деяний обычно цитируют в доказательство того, что сочинение Луки было известно уже Клименту Римскому и стоит за двумя фразами из его I Послания к Коринфянам, см. выше, с. 19 сл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство