Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς (И дали им жребии) – принятие решения при помощи жребия было широко распространено в древности – и у язычников, и у евреев (Лев 16:8 слл.; Сир 14:15; Притч 1:14; 18:18; Иез 24:6; Ион 1:7; 1 Пар 24:5 слл.) Жребием определялась очередность служения в Храме (1 Пар 24:5 слл.; 25:8; 26:13 слл.). Традиционная процедура состояла в том, что на камешках писались имена, камешки опускались в полу одежды (Притч 16:33) или, возможно, в какой-либо сосуд (последний вариант в ВЗ не описан, но судя по тому, как жеребьевка проходила у других народов, это представляется весьма вероятным). Камешки трясли, пока один из них не выпадал. Брюс (Bruce, 112) сравнивает описанную Лукой жеребьевку с процедурой выбора магистратов в Афинах при Солоне (Аристотель, Афинская полития, 8.1), в соответствии с которой жребий бросали среди предварительно отобранных кандидатов (во времена Аристотеля практиковалась двойная жеребьевка: предварительная и окончательная). Из текста Луки не вполне ясно, как собственно проходила жеребьевка. Прежде всего, в тексте не обозначено отчетливо, кто кому дает жребии (апостолы кандидатам или кандидаты апостолам). Кроме того, дательный падеж αὐτοῖς («им») можно понять как dativus ethicus («за них, в их пользу»). Обычно при описании процедуры жеребьевки используется глагол βάλλω («бросать»), а не δίδωμι, который выглядит в этом контексте странно – ср. чуть дальше в этом же стихе: ἔπεσεν ὁ κλῆρος («выпал жребий»). Неясность греческого текста привела к тому, что в некоторых рукописях (D* E Ψ P) дательный падеж местоимения был исправлен на более легко интерпретируемый родительный – ср. отражение этого в старолатинских переводах: dederunt sortes suas. Это послужило толчком для гипотезы Лейка и Кедбери о том, что в данном месте речь идет не о бросании жребия, а о голосовании, т.е. апостолы подали свои голоса за кандидатов (ВС IV, 15). Свое толкование они подкрепляют ссылкой на глагол συγκαταψηφίζομαι в этом же стихе (см. подробнее ниже) и на употребление κλῆρος в значении «голосование» в Есф 9:24 (LXX): καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς. Параллель представляется неудачной, поскольку в книге Есфири речь идет подчеркнуто о жеребьевке, что явствует из Есф 3:7 (LXX), где κλῆρος безусловно означает «жребий». Голосование также не соответствует важной для Деяний идее о том, что выбор кандидата является не человеческим делом, но Божественным решением (Haenchen, 162); ср. Притч 16:33: «В полу бросается жребий, но все решение его – от Господа». В Деяниях в дальнейшем о решении каких-либо проблем при помощи жребия больше не упоминается. В христианской традиции существовало предание, согласно которому апостолы по жребию распределили территории, на которых они должны были проповедовать. Она зафиксирована, в частности, в апокрифических Деяниях Фомы, которые начинаются со сцены жеребьевки, по которой Иуда Фома получает Индию как место своей проповеди (см. подробнее D.R. Macdonald, «Legends of the Apostles», Eusebius, Christianity and Judaism, ed. H.W .Attridge, G. Hata, (Detroit, 1992) 177 слл.; см. перевод сирийской версии в E.Н. Мещерская, Деяния Иуды Фомы, 129-223; она же, Апокрифические деяния апостолов, 154-306).

καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλωνν (и он был дополнительно избран с одиннадцатью апостолами) – συνκατεψηφίξομαι – глагол редкий, его основа – ψῆφος («вотивный камешек») подразумевает, казалось бы, процедуру голосования, а не жеребьевку, однако здесь он явно употреблен в широком значении, безотносительно к конкретному методу избрания кандидата (иначе выражение ἔπεσεν ὁ κλῆρος – «выпал жребий» теряет всякий смысл, ср. также συμψηφίζω в Деян 19:19). Редкость глагола послужила причиной того, что писец D заменил его на более привычный глагол συμψηφίζω, а μετά, имеющее здесь значение σύν («с», см. Bl.-Debr., § 227), он понял как «среди», и поэтому исправил «одиннадцать» на «двенадцать». У Августина (а также в армянской катене и в грузинском переводе) стоит текст, соединяющий в себе оба варианта: deputatus est cum undecis apostolis duodecimus (Contra Felicem 1.4) – «он был избран с одиннадцатью апостолами двенадцатым». Больше в тексте Деяний Матфий не упоминается.

Глава 2

Нисхождение Святого Духа (2:1-4)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство