Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

καὶ ἐκάθισεν (и опустились) – в оригинале сказуемое стоит в единственном числе. Субъектом действия при нем может быть или «язык» (единственное число γλῶσσα восстанавливается из множественного γλῶσσαι) или «огонь» (восстанавливается по смыслу). Учитывая контекст, первое предпочтительнее: каждый язык огня опускается на каждого из учеников. В א* D и в сирийском переводе единственное число сказуемого, чтобы сделать грамматическую структуру предложения более отчетливой, заменено на множественное.

2:4 λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις (говорить на других языках) – описываемый здесь феномен носит название «глоссолалия». Помимо данного места о глоссолалии подробнее всего говорится в 1 Кор 14. Многие отмечали, что в Деяниях и у Павла глоссолалия представлена по-разному: у Луки речь идет о говорении на иностранных языках, а у Павла – об экстатической, нечленораздельной речи, известной по эллинистической традиции экстатического мистицизма (см. параллели в TDNT I, 722 сл.). Действительно, в 1 Кор 14 Павел называет то, что происходит в Коринфской церкви λαλεῖν γλώσση (γλώσσαις). Это выражение, как полагают некоторые, уже само по себе означает «говорить непонятно, нечленораздельно», поскольку слово γλῶσσα может иметь значение «непонятное выражение, нуждающееся в объяснении» (см., например, Аристотель, Поэтика 21, 1457b). Однако такое значение для слова γλῶσσα – скорее редкость и не характерно ни для Септуагинты, ни для Нового Завета. Выражение, которое использует Павел, Луке, в принципе, знакомо (Деян 10:46; 19:6), однако, подробно описывая чудо, произошедшее в Иерусалиме в Пятидесятницу, он добавляет к γλῶσσαι определение «другие», и само описание его не оставляет сомнения, что он понимал глоссолалию как говорение на иностранном языке, который получившему дар глоссолалии не известен. Усматривающие противоречие между Лукой и Павлом полагали, что Павел дал правильное описание феномена, а ошибочная интерпретация Луки может быть объяснена отсутствием у последнего собственного опыта присутствия на глоссолалиях и рационализацией полученной им информации в соответствии со своей богословской установкой (см., например, ВС V, 117 сл.). Однако характерно, что Ириней (Против ересей, 5.6.1), который упоминает о своем личном опыте присутствия на глоссолалиях в церкви, пишет о глоссолалии именно как о говорении на иностранных языках. На этом фоне серьезного внимания заслуживает попытка понять текст Павла как описывающий ту же ситуацию, что и в Деяниях, т.е. говорение на иностранных языках. Сторонники такого понимания текста обращают внимание на то, что глагол (δι)ερμηνεύω часто означает «переводить», а не «интерпретировать» (напр., у Луки он встречается дважды: один раз (Лк 24:27) несомненно в значении «истолковывать», другой (Деян 9:36) несомненно в значении «переводить»), и, следовательно, Павел в 1 Кор 14 мог говорить о необходимости присутствия на глоссолалии переводчика с незнакомого, но человеческого языка, а не интерпретатора невразумительной речи (подробнее см.: J.G. Davies,. «Pentecost and Glossolalia», JTS, NS 3 (1952), 228-231; R.H. Gundry, «Ecstatic Utterance (N.E.B.)?», JTS 17 (1966), 299-307).

Удивление народа в Иерусалиме (2:5-13)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство