Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἄπάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, 11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; 13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

5 Проживали же в Иерусалиме иудеи, мужи благочестивые от каждого народа под небом. 6 И когда раздался этот звук, собралась толпа и пришла в замешательство, потому что каждый слышал, что они говорят на его родном языке. 7 Они изумлялись и поражались, говоря: «Разве не все эти говорящие галилеяне? 8 И почему мы слышим каждый собственный язык, с которым родились? 9 Парфяне, мидяне, эламиты и проживающие в Месопотамии, Иудее и Каппадокии, в Понте и Азии, 10 Фригии и Памфилии, Египте и части Ливии рядом с Киреной и временно живущие здесь римляне, 11 иудеи и прозелиты, критяне и арабы, – мы слышим, как они на наших языках говорят о величии Бога». 12 Все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: «Что может это означать?» 13 А другие, насмехаясь, говорили, что те напились сладкого вина.

2:5 Ἦσαν … κατοικοῦντες (проживали) – перифрастическая конструкция, ср. Деян 1:1. Глагол κατοικέω обычно относится к тем, кто постоянно проживает в каком-либо месте. Это находится в некотором противоречии с Деян 2:9, где тот же глагол употреблен по отношению к жителям диаспоры, так что может показаться, что одни и те же люди постоянно живут и в Иерусалиме, и в диаспоре. Впрочем, здесь не следует проявлять излишнего педантизма: Лука, по-видимому, имел в виду как евреев, переехавших из различных регионов в Иерусалим на постоянное жительство, так и паломников, собравшихся в Иерусалим на праздник.

Ἰουδαῖοι (иудеи) – слово в части рукописной традиции отсутствует (א, некоторые рукописи Вульгаты), а в части занимает иное место в предложении. Некоторые несообразности текста (например, то, что иудеи, жившие в Иерусалиме, принадлежали к разным народам (ἔθνος), а не к разным странам или землям) заставили часть исследователей считать, что слово «иудей» в этом месте является древней глоссой (см., например, BC V, 113 сл.). Если согласиться с тем, что слово «иудеи» не содержалось в оригинальном тексте, то из этого следует, что во время Пятидесятницы в Иерусалиме находились благочестивые представители всех народов и что выход христианства за национальные рамки начался тогда же. Однако легче себе представить, что слово «иудеи» было опущено или перемещено писцами на другое место в попытке улучшить текст, чем объяснить мотивы, которыми руководствовались переписчики, делающие вставку, запутывающую текст и вызывающую столько недоумения (см. Metzger, 251).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство