Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

1:20 – Петр цитирует по тексту Септуагинты (который здесь несколько отступает от масоретского) с некоторыми изменениями стихи из двух псалмов: Пс 69(68):26, в котором псалмопевец призывает кары на головы врагов, и Пс 109(108):8, в котором он призывает Бога покарать нечестивца. В Пс 69:26 множественное число («да будет имение их») заменено на единственное и соответственно в следующей строке множественное число «в шатрах» (ἐν τοῖς σκηνώμασιν) заменено на единственное ἐν αὐτῇ (имеется в виду ἔπαυλις – «жилище»). В Пс 109:8 оптатив (желательное наклонение) λάβοι («пусть взял бы») заменен на повелительное наклонение λαβέτω («пусть возьмет»), что придает фразе характер Божественного приказа. Другой стих из того же псалма цитируется в Деян 2:37.

ἐπισκοπὴν αὐτοῦ (достоинство его) – слово ἐπισκοπή появляется впервые в Септуагинте, где передает פקדה («посещение», чаще всего Божественное, связанное с наказанием и судом над людьми, но также с прощением и милостью, ср. Сир 18:20: «и во время посещения найдешь милость»), и практически не выходит за пределы библейских и христианских текстов (единственное исключение – Лукиан, Разговоры богов, 20.6). С лингвистической точки зрения оно представляет собой обычный для койне тип nomen actionis. В Септуагинте ἐπισκοπή, помимо упомянутого, имеет также значения «взгляд», «защита», «забота». В двух местах оно означает «обязанность, попечение»: Числ 4:16 и в процитированном Лукой Пс 108:8. По существу, в данном стихе Деяний синонимично с διακονία в ст. 17; 25 и αποστολή в ст. 25 и означает апостольское служение. См. подробнее TDNT III, 606-608.

1:21 εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς (приходил и уходил от нас) – семитизм, характерный для Септуагинты (ср. Втор 28:6, 19; 31:2; Пс 121 (120):8; 2 Цар 3:25 и др.). В данном случае в греческом тексте использована фигура речи, называемая зевгма (т.е. сокращенный вариант вместо полного текста, εἰσῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐξῆλθεν παρ᾿ ἡμῶν – «приходил к нам и уходил от нас»; ср. Деян 9:28.

В D и в некоторых других рукописях «западной» семьи после имени Иисуса сделано добавление Χριστός, ср. Деян 8:16; 11:20; 15:11; 16:31; 19:4. 5; ср. также 7:55; 13:33; 20:21. Добавления, в которых усилено богословское звучание текста Деяний были собраны и классифицированы Пейджем в его рецензии на издание Бласса (Blass, Acta apostolorum): Т. Page, Classical Review, 11 (1897), 317-320; резюме статьи Пейджа и его классификация приведены в Metzger, 225 сл.

1:22 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως (свидетелем … воскресения) – см. комм, к 1:8.

1:23 ἔστησαν (поставили) – в D, gig и у Августина глагол стоит в единственном числе – «поставил» (ἔστησεν), и, таким образом, кандидатов предлагает Петр, а не все апостолы. Это отражает тенденцию «западной» семьи подчеркивать особое, главенствующее положение Петра.

τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν (называемого Барсаббой) – имя представляет собой по форме патронимик и передает укороченную форму арам. בר שבתי «сын субботы». Такое имя обычно давалось ребенку, рожденному в субботу. В некоторых рукописях оно приводится в форме Βαρσαββᾶν, что, в принципе, может означать, что в основе лежит другое арамейское имя – בר סבא – «сын старца», т.е. сын, родившийся у отца немолодого возраста, или просто «сын Сабы». С другой стороны, написание с одной бетой может отражать традицию передачи арамейских консонантов без удвоения (см. Cadbury, «Some Semitic Personal Names in Luke-Acts», Amicitiae Cowlla: A Volume of Essays Presented to J.R. Harris (London, 1933), 48 слл.), хотя, вероятнее всего, отсутствие удвоения – это просто ошибка писца. Вариант «западной» семьи Βαρσαββᾶν явно является результатом контаминации с Иосифом Варнабой (Варнавой, в соответствии с принятой в русском языке передачей этого имени, см. выше, с.9), упомянутом в Деян 4:36.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство