τῶν Ἑλληνιστῶν (эллинистов)
– слово «эллинист» встречается здесь впервые в греческой литературе. В посленикейское время этим словом называли язычников в противовес христианам. Но до того времени оно встречается только в текстах, зависящих от данного стиха Деяний. Ни Филон Александрийский, ни Иосиф Флавий, ни Павел им не пользуются. Таким образом, для определения значения слова в Деяниях приходится опираться только на Деян 6:1 и 9:29. Этимологически слово происходит от глагола ἑλληνίζω и образовано путем добавления -της (обычный исход для nomen actoris). По аналогии со сходными образованиями, слово должно обозначать человека, ведущего греческий образ жизни, будь-το грек, будь-το иностранец. В такой образ жизни естественным образом входит владение греческим языком, который в первые века по Р. Х. был одним из главных (а для некоторых регионов единственным) международным средством общения. Характерно, что глагол ἐλληνίζω имеет сильные лингвистические коннотации: он может быть противопоставлен βαρβαρίζω («говорить по-варварски», Лукиан, Любитель лжи, 16: ὁ δαίμων δὲ ἀποκρίνεται ἑλληνίζων, ἣ βαρβαρίζων – «демон же отвечает по-гречески или по-варварски») или ἀττικίζω («говорить по-аттически», ср. забавное противопоставление «аттического» и «греческого» языков: Посидипп, 28: σὺ μέν ἀττικίζεις … οἱ δ᾿ Ἓλληνες ἑλληνίζομεν – «ты говоришь на аттическом диалекте … а мы, греки, по-гречески»). Самая естественная (и общепринятая) интерпретация слова Ἑλληνιστής у Луки состоит в том, что здесь речь идет о евреях из диаспоры, для которых родным языком был греческий (ср. уже Иоанн Златоуст в 14 Проповеди на Деяния апостолов (PG 60, 113): Ἑλληνιστὰς οἶμαι καλεῖν τούς Ἑλληνιστί φθεγγομένους. οὗτοι γὰρ Ἑλληνιστί διελέγοντο Ἑβραῖοι ὄντες – «эллинистами, я думаю, он называет говорящих по-гречески: ведь они говорили по-гречески, будучи евреями».). Тем не менее такое понимание термина вызывало сомнение у некоторых исследователей. Одной из основных причин является то, что слово Ἑβραῖοι – «евреи», противопоставленное термину Ἑλληνισταί, само по себе не означало, в первую очередь, «говорящие по-еврейски» (хотя такой оттенок значения в некоторых контекстах прослеживается, см. ниже), и им, как правило, не обозначалась какая-либо группа внутри евреев. Было выдвинуто предположение о том, что здесь речь идет о язычниках, обратившихся в христианство, и Ἑλληνιστής таким образом оказывается синонимом Ἕλλην (подробнее и тщательнее всего эту гипотезу аргументировал Кедбери – BC V, 59-74). Однако этой теории противоречит то внимание, которое Лука уделяет обращению сотника Корнилия в христианство, посвятив этому событию целиком 10-ю главу Деяний: если уже с самого начала в Иерусалимской церкви существовала значительная группа христиан из язычников, то почему такое потрясение нисхождение Святого Духа на Корнилия вызывает у спутников Петра? И почему события в Антиохии, где язычники начали активно переходить в христианство, вызвали такой интерес в Иерусалиме? В целом традиционное толкование соответствует языковой ситуации в Иерусалиме. Многие палестинские евреи были двуязычны, но в диаспоре древнееврейский (и/или арамейский) языки не были употребительными (о языковой ситуации в диаспоре см., например, D. Noy, «The Jewish Communities of Leontopolis and Venosa», Studies in Early Jewish Epigraphy, ed. J.W. van Henten. P.W. van der Horst (Leiden/New York/Köln, 1994), 162-188). Приехавшие в Иерусалим на праздник или по делам евреи посещали синагоги, в которых Писание и молитвы читались по-гречески (ср. Деян 6:9). Это приводило к естественной сплоченности грекоязычных евреев, что и отражено в термине Ἑλληνισταί. См. подробнее M. Hengel, Between Jesus and Paul, 1-11; TDNT III 511 сл. (Windisch).πρὸς τοὺς Ἐβραίους (против евреев)
– в греческом языке существовало два слова, обозначавшие евреев: Ἑβραίοι (др.-евр. עברי) и Ἰουδαῖοι (יהודים). В НЗ Ἑβραίος встречается всего 4 раза, тогда как Ἰουδαῖος 195. Термин Ἑβραίος вообще более редкий (напр., у Иосифа Флавия он встречается 310 раз, главным образом в первых восьми книгах «Иудейских древностей», тогда как Ἰουδαῖος 1300 раз). В общих чертах разница между обоими терминами состоит в следующем:(1) Термин Ἑβραίοι использовался для обозначения евреев, живших в древности, тогда как современные евреи именовались Ἰουδαῖοι (ср. Иос. Флав., Иуд. древн.
1.146; Тертуллиан, Апология 18.6: Hebraei retro, qui nunnc Iudaei – «прежде назывались евреями те, кто теперь зовутся иудеями»). Иосиф Флавий пользовался словом Ἑβραίοι также при описании того, что было утрачено евреями диаспоры: языка, собственных денег и т.д. (Иуд. древн., 1.36, 146; 5.323; 9.20; 10.8; Иуд. войн., 6.96 и т.д.).(2) Это слово могло также подчеркивать чистоту этнического происхождения (Фил 3:5; 2 Кор 11:22), а также обозначать происхождение из Палестины или особую связь с Палестиной.