βάτου (тернового куста, возм., в терновом кусте)
– в Септуагинте (Исх 3:2) стоит έκ τοῦ βάτου («из тернового куста», др.-евр. מתוך הסנה), что точно передает оригинал: в Исх 3:2 ангел является в пламени, а только затем говорится, что куст охвачен огнем, но не сгорает. В принципе, в Деяниях конструкцию из нагроможденных родительных падежей можно перевести вместе с русскими переводчиками как «в пламени горящего тернового куста» (Синодальный перевод), «в пламени горящий купины» (епископ Кассиан), «в пламени горящего терна» (Кузнецова) (ср.7:31 κατανοῆσαι (посмотреть)
– инфинитив аориста здесь указывает на завершенность процесса: «чтобы понять, что происходит» (ср.7:32
воспроизводит Исх 3:6 с незначительными изменениями (в LXX после ἐγώ стоит εἰμι, вместо множественного числа πατέρων стоит единственное πατρός, θεός повторяется перед именами Исаака и Иакова). Изменение ед. числа πατρός на множественное легко объяснить ошибкой цитирования по памяти. Однако в самаритянском Пятикнижии в Исх 3:6 стоит множественное число, что некоторые рассматривали как свидетельство связи Стефана (и вообще эллинистов) с самаритянами. Против этого говорит то, что в Исх 3:15, где повторяется та же самая формула, употреблено множественное число, так что легко могла произойти контаминация (Barrett, 361).7:33 λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου (сними сандалии с ног твоих)
– снятие обуви при приближении к священному месту в знак уважения (а также как результат понимания необходимости поддерживать чистоту в местах священных и поэтому привлекавших много народа) было обычной практикой. Ср., например,7:34
– комбинация Исх 3:7, 8, 10.ἰδὼν εἶδον (увидев, увидел)
– т.е. действительно увидел; такая конструкция является семитизмом, отражающим др.-евр. конструкцию абсолютного инфинитива с личной формой того же глагола с целью эмфазы.δεῦρο ἀποστείλω σε (пошлю-ка я тебя)
– сослагательное увещевательное (coniunctivus adhortativus), см. Bl.-Debr.§364,l, употребляющееся с δεῦρο. Несколько иное толкование дается вБлуждания в пустыне (7:35-43)