7:21 ἀνείλατο (подобрала)
– глагол может иметь буквальное значение «подобрать», но в койне (в среднем залоге) он употреблялся и как термин для официального признания или усыновления (удочерения) подкидыша; он встречается в египетских папирусах, когда речь идет о выброшенных детях, которых подбирали и воспитывали как рабов, а также в египетских контрактах кормилиц, бравших грудных младенцев на воспитание (7:22
Самый полный рассказ об образовании, полученном Моисеем в Египте см. у Филона Александрийского (δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ (силен в речах и делах своих)
– ср. Лк 24:19. Если под λόγοις не понимать письменную речь, то здесь явное противоречие с Исх 4:10, где Моисей говорит о себе как о человеке не красноречивом.7:23 τεσσερακονταετὴς χρόνος (сорокалетний период)
– т.е. когда ему исполнилось полных сорок лет. В ВЗ не сказано, сколько лет было Моисею в этот момент, но раввинистическая традиция делит его стодвадцатилетнюю жизнь на три периода по сорок лет. О значении числа «сорок» см. комм, к 1:3.7:24
ср. Исх 2:11-12; в «западной» традиции добавлены детали из Септуагинты: несправедливости подвергается один ἐκ γένους αὐτοῦ («из его племени»), а защищающий обиженного Моисей не только убивает египтянина, но и прячет труп в песке (καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμω).ἠμύνατο (защитил)
– здесь средний залог, который в классическом греческом языке означает «защищаться, действовать для самозащиты» употреблен в значении действительного залога «защищать» (см. Bl.-Debr. § 316, 1).πατάξας τὸν Αἰγύπτιον (поразив египтянина)
– взято дословно из Исх 2:12.7:25 ἐνόμιζεν (он считал)
– в ВЗ этого нет, по-видимому, добавление сделано, чтобы провести параллель между Моисеем и Иисусом: оба были отвергнуты теми, кому они хотели помочь. По этой же причине бегство Моисея объясняется не страхом перед фараоном, который собирался Моисея убить (Исх 2:15), но тем, что его оттолкнули единоплеменники (7:26 ὤφθη (появился)
– Лука очень часто употребляет этот аорист страдательного залога (2:3; 7:2, 26, 30, 35; 9:17; 13:31; 16:9; 22:16); здесь страдательный залог употреблен там, где мы ожидали бы конструкции с действительным залогом, как в Исх 2:13 LXX: ὁρᾷ δύο ἄνδρας κτλ (в масоретском тексте стоит הנה).συνήλλασσεν (пытался помирить)
– в тексте большинства, а также в А вместо имперфекта (imperfectum de conatu) от συναλλάσσω («помирить») стоит συνήλασεν (аорист от συνελαύνω – «заставить, вынудить», т.е. συνήλασεν εἰς εἰρήνην «принудил к миру»). В синодальном переводе, сделанном с текста большинства, переводчик интуитивно перевел не аорист, а имперфект: «склонял их к миру». То же самое произошло и с английским переводом, ср. замечание Мултона о том, что переводчики (Tyndale и друг.) по ошибке получили правильное значение, ошибочно переведя неверный текст: «curiously blundered into the right meaning by mistranslating a wrong text» (7:28
– дословно воспроизводит Исх 2:14 LXX.7:29 ἐγένετο πάροικος (стал пришельцем)
– ср. комм, к 7:6.ἐν γῇ Μαδιάμ (в земле Мадиам)
– территория вдоль восточного побережья залива Акаба (Красное море).