Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

δοῦναι ὑμῖν (чтобы дать нам) – Стефан идентифицирует себя со своими слушателями. В части рукописей, причем из числа лучших, таких как א B, вместо ἡμῖν («нам») стоит ὑμῖν («вам»), что, по-видимому, вызвано желанием переписчиков отделить Стефана от враждебных ему слушателей-евреев, которые побьют его камнями после этой речи. Ср. то же самое в следующем стихе.

7:39 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – в некоторых рукописях (но на этот раз не лучших) стоит ὑμῶν, см. комм, к предыдущему стиху.

ἀπώσαντο (оттолкнули) – скорее всего Моисея, но возможно и λόγια ζῶντα («живые слова закона»), см. Schneider, 464, прим. 176.

7:40 – цитируется Исх 32:1; 23 с незначительными изменениями, наиболее существенное из которых – замена ὁ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος («Моисей, этот человек») на ὁ Μωϋσῆς οὗτος («этот Моисей»), что звучит еще более пренебрежительно (Barrett, 367). Синтаксически ὁ Μωϋσῆς οὗτος представляет собой nominativus pendens, простейший образец анаколуфа (Bl.-Debr. § 466,1; MHT I, 69), ср., напр., Лк 21:6.

7:41 ἐμοσχοποίησαν (сделали тельца) – это сложное слово (в Исх 32:4 стоят два слова ἐποίησεν μόσχον, причем глагол в единственном числе, т.к. тельца изготовил Аарон) здесь встречается в греческой литературе впервые. В BAGD, s. v. в качестве словообразовательной параллели приводится глагол εἰδωλοποιέω, который означает, впрочем, «создавать образы (в душе, в уме)».

7:42 ἔστρεψεν (отвернулся) – глагол στρέφω может быть как переходным (чаще), т.е. «Бог повернул их (к почитанию небесных светил)», так и непереходным (реже), т.е. «Бог отвернулся о них», и уже во II в. появляются расхождения в понимании этого стиха. Так в старолатинском (африканском) переводе стоит pervertit illos deus (в сущности, «Бог погубил их», а в старолатинской части кодекса Безы и у Иринея стоит convertit autem deus («Бог повернулся (к себе), т.е. отвернулся»). Непереходное знание (хоть и более редкое) в контексте речи Стефана, пожалуй, все-таки лучше: поскольку люди отвернулись от Бога и стали приносить жертву идолу, то Бог отвратился от них.

παρέδωκεν (допустил) – т.е. Бог наказывает грешников тем, что предоставляет им свободу творить еще большие преступления, идолопоклонничество само по себе уже является наказанием: ср. Пс 106 (105):41; Рим 1:24, 26, 28.

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (воинству небес) – т.е. солнцу, луне, звездам, почитаемым как боги; ср. Втор 4:19; 17:3; Иер 7:18; 8:2; 19:13 и др.

7:42-43 ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν (в книге пророков) – в книге двенадцати так называемых малых пророков, которые в еврейской Библии образуют одну книгу, а не двенадцать, как в Септуагинте.

Приведенная цитата взята из Ам 5:25-27, где текст Септуагинты отличается от масоретского весьма существенно. Перевод масоретского текста выглядит следующим образом: «Разве вы приносили мне жертвы и хлебные приношения в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? Вы подняли Сиккута (по-видимому, это имя аккадского бога Саккута), вашего царя (ונשאתם סכות מלככם) и Кийуна (כיון – Kewan (Kaiwānu) – имя ассирийского бога планеты Сатурн?), ваших идолов, звезду ваших богов, которых вы сделали для себя, поэтому я изгоню вас за Дамаск». Речь Стефана в целом следует Септуагинте, где סכות מלככם переведено как τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ («шатер Молоха»). В Дамасском документе (CD 7.14 сл.) текст Ам 5:26 цитируется (хотя и с некоторыми отличиями) в соответствии с масоретским текстом, однако из предложенной в CD интерпретации видно, что кумранский автор согласовал סכות так же, как и переводчик Септуагинты, т.е. суккат: «книги Закона являются шатром (суккат) царя» (см. Barrett, 369).

Смысл текста Амоса, который выступал против центрального значения, которое придавалось в культе жертвоприношениям (ср. Ам 5:22), можно сформулировать следующим образом: во время блуждания в пустыне Израиль не приносил жертв Богу и правильно делал, потому что Бог в них не нуждается. Смысл у Стефана иной: во время испытаний в пустыне Израиль приносил жертвы, но не Богу, а идолам, за что и понес наказание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Europe's inner demons
Europe's inner demons

In the imagination of thousands of Europeans in the not-so-distant past, night-flying women and nocturnal orgies where Satan himself led his disciples through rituals of incest and animal-worship seemed terrifying realities.Who were these "witches" and "devils" and why did so many people believe in their terrifying powers? What explains the trials, tortures, and executions that reached their peak in the Great Persecutions of the sixteenth century? In this unique and absorbing volume, Norman Cohn, author of the widely acclaimed Pursuit of the Millennium, tracks down the facts behind the European witch craze and explores the historical origins and psychological manifestations of the stereotype of the witch.Professor Cohn regards the concept of the witch as a collective fantasy, the origins of which date back to Roman times. In Europe's Inner Demons, he explores the rumors that circulated about the early Christians, who were believed by some contemporaries to be participants in secret orgies. He then traces the history of similar allegations made about successive groups of medieval heretics, all of whom were believed to take part in nocturnal orgies, where sexual promiscuity was practised, children eaten, and devils worshipped.By identifying' and examining the traditional myths — the myth of the maleficion of evil men, the myth of the pact with the devil, the myth of night-flying women, the myth of the witches' Sabbath — the author provides an excellent account of why many historians came to believe that there really were sects of witches. Through countless chilling episodes, he reveals how and why fears turned into crushing accusation finally, he shows how the forbidden desires and unconscious give a new — and frighteningly real meaning to the ancient idea of the witch.

Норман Кон

Религиоведение