7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου (шатер (скиния) свидетельства)
– здесь явное противопоставление с шатром Молоха из предыдущего стиха. «Скиния свидетельства» является обычным обозначением скинии в Септуагинте, передающим как אהל עדות, так и אהל מועד («скиния собрания», Исх 27:21 и др.)7:45 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши)
– следующее после Моисея поколение израильтян, современники Иисуса Навина.Ἰησοῦ (Иисуса)
– Иисуса Навина; ранние христиане считали важным и подобающим, что человек, который привел народ в землю обетованную, носил то же имя, что и Иисус: «он один из своих сверстников ввел оставшийся народ в святую землю … так и Иисус возвратит рассеяние людей и разделит каждому благую землю, только другим образом. Ибо первый дал им временное наследие, … а Иисус Христос после святого воскресения даст нам вечное владение» (Юстин,ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν (во владения язычников)
– имеется в виду, что израильтяне завладели тем, что раньше принадлежало язычникам. Мысль Стефана (не очень гладко сформулированная) состоит в следующем: поколение Иисуса Навина унаследовало скинию у поколения Моисея и внесло ее в обетованную землю, выгнав оттуда язычников, скиния продолжала существовать до поколения Давида.7:46 ᾐτήσατο εὑρεῖν (попросил, чтобы найти)
– о конструкции ср. комм, к 3:3.τῷ οἴκῳ Ἰακώβ (дому Иакова)
– это, безусловно, трудное чтение, которое исправлялось на τῷ θεῷ Ἰακώβ («Богу Иакова») как переписчиками (см., напр. 2א A E P), так и исследователями. Нет сомнения, что именно оно первично: во-первых, оно засвидетельствовано как лучшими александрийскими, так и «западными» рукописями (P74 א* В D); во-вторых, это без сомнения lectio difficilior: трудно себе представить причину, по какой переписчики стали бы исправлять понятное «Богу Иакова» на не очень подходящее к контексту «дому Иакова», а вот обратное, тем более что именно выражение «Богу Иакова» находится в Пс 131(132):5 (а исправление по Септуагинте было делом обычным), вполне объяснимо. Ряд исследователей, признавая первичность более трудного чтения, тем не менее настаивали на том, что во все сохранившиеся свидетельства проникла очень ранняя ошибка. Например, Лахманн считал, что исходным чтением было: εῦρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ Ἰακώβ («найти жилище дому Бога Иакова»), т.е. что на очень ранней стадии τοῦ θεοῦ выпало (см. другие примеры и их обсуждение в Metzger, 308 сл.). В7:47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον (Соломон же построил Ему дом)
– ср. 3 Цар 6:2 (LXX). Аорист οίκοδό– μησεν не имеет аугмента. Такие формы встречаются в ионийском диалекте (напр., у Геродота) и даже в аттическом (но только перед гласными); в койне они довольно распространены; см. примеры в Bl.-Debr. § 67, 1;