5:5 ἐξέψυξεν (испустил дух)
– Хобарт полагал, что это редкое слово встречается почти исключительно у медицинских писателей (Hobart,5:6 οἱ νεώτεροι (младшие)
– ср. οἱ νεανίσκοι („юноши“) в 5:10. Речь идет о младших членах общины, а не о профессиональной похоронной службе (ср. надпись кон. II – нач. III вв. из Лидии (к югу от Сард,συνέστειλαν (обрядили) – глагол συστἐλλω означает „стягивать вместе“ (например, паруса, ср. в „западной“ редакции Деян 27:15 в морском контексте), „укорачивать“, „заворачивать“, „завертывать“, „покрывать“ (см. Еврипид, Троянки, 377-379: οὐ δάμαρτος ἐν χεροῖν πέπλοις συνεστάλησαν, ἐν ξένη γῇ κεῖται – „пеленой жена не обернет их: на чужбине лежат в земле“). В НЗ глагол συστέλλω встречается еще только один раз – в 1 Кор 7:29, где означает „укорачиваться“ (о времени»). У медицинских писателей он используется с несколькими значениями, одно из которых «бинтовать» (см. Hobart,
ἐξενέγκαντες (вынеся)
– этот глагол обычно употребляется, когда речь идет о выносе мертвых.Смерть Сапфиры (5:7-11)
7
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.7
Прошло около трех часов, и вошла жена его, не знавшая о происшедшем. 8 Сказал ей Петр: «Скажи мне, за столько вы продали землю?» Она сказала: «Да, за столько». 9 А Петр ей: «Почему вы сговорились испытать Дух Господа? Вот ноги похоронивших твоего мужа у двери, и они вынесут тебя». 10 Она упала тотчас же к ногам его и испустила дух. Войдя, юноши нашли ее мертвой и, вынеся, похоронили подле ее мужа. 11 И сделался страх великий у всей церкви и у всех, кто слышал об этом.5:7 ὡς
– см. комм, к 1:15.В этом предложении не стоит видеть отражение в греч. языке др.-евр. конструкции ויהי ותבוא: ἐγένετο δὲ … καὶ … εἰσῆλθεν. Естественнее соединять διάστημα с глаголом ἐγένετο: «имел место промежуток времени около трех часов».
5:8 ἀπεκρίθη (Сказал)
– глагол ἀποκρίνομαι, как часто в Септуагинте и в НЗ, означает не «отвечать», а просто «говорить», хотя, в принципе слова Петра могут рассматриваться как ответ на появление Сапфиры (Barrett, 269). В «западном» тексте здесь стоит εἶπεν («сказал»).τοσούτου (за столько)
– ср. Лк 15:29, где речь также идет об определенном, но не указанном числе; слово стоит в родительном падеже цены.5:9 τί ὅτι
– см. комм, к 5:4.συνεφωνήθη ὑμῖν (вы сговорились)
– о конструкции см. Bl.-Debr. § 202, где упоминается, что существуют папирусные параллели употреблению этого глагола в страдательном залоге с τινί и различными предлогами.πειράσαι (испытать)
– т.е. искушать, провоцировать, проверить, как далеко можно зайти, в данном случае, в обмане; ср. Деян 15:10; см. также Исх 17:2: «Что испытываете Господа?» и Втор 6:16: «Не испытывайте Господа, Бога вашего».