Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Так говорит он в суде. Верный среди неверных, послушный среди непокорных, он стоит как представитель Бога, и его голос подобен голосу с небес. В его словах и взгляде нет ни страха, ни печали, ни разочарования. Укрепляясь сознанием своей невиновности, облеченный в доспехи истины, он радуется тому, что он - сын Божий. Его слова подобны победному кличу, перекрывающему шум сражения. Павел говорит, что дело, которому он посвятил свою жизнь, никогда не потерпит краха. Он может умереть, Евангелие же не умрет никогда. Бог жив, и Его истина восторжествует.

Многие, смотревшие на него в тот день, "видели лицо его, как лице Ангела" (Деян. 6:15).

Никогда эти люди не слышали ничего подобного. Слова апостола тронули сердца даже самых ожесточенных. Они были столь убедительны, что победили ложь. Свет озарил многих присутствовавших, и впоследствии они с радостью приняли его лучи. Истинам, провозглашенным в тот день, суждено было потрясти народы и жить в веках, преобразуя сердца человеческие уже после того, как уста, произнесшие их, сомкнулись до дня пришествия Господа. Никогда прежде Нерон не слышал, чтобы об истине говорили так, как в этот день. Никогда перед ним не открывалась так ясно греховность и порочность его жизни. Небесный свет проник в его сердце, оскверненное грехом, и осветил тайники души. Он трепетал от страха при мысли о суде, перед которым в конце концов предстанет он, властитель мира, чтобы получить праведное воздаяние за дела свои. Он боялся Бога, о Котором проповедовал апостол, и не осмелился вынести смертный приговор, поскольку ни одно из обвинений, выдвинутых против Павла, не оправдалось. Благоговейный страх на некоторое время усмирил его кровожадный дух.

На какое-то мгновение перед грешным, ожесточенным Нероном открылось Небо его мир и чистота показались ему желанными. Это милость Божья взывала к его сердцу. Но мысль о прощении мелькнула лишь на одно мгновение. Затем прозвучал приказ увести Павла в подземелье; и когда за вестником Божьим закрылись двери, мысль о покаянии навсегда покинула римского императора. Ни один луч небесного света больше не прорезал тьму, окутавшую его. Вскоре его должны были постичь карающие суды Божьи.

Позже Нерон отправился в бесславный морской поход в Грецию, где опозорил себя и свою империю недостойным и легкомысленным поведением. Возвратившись в Рим с большой пышностью и окружив себя придворными, он устраивал отвратительные оргии. В самый разгар веселья на улицах послышался" сильны и шум. Вестник, посланный узнать, в чем дело, вернулся с ошеломляющей новостью: Галба во главе армии стремительно подходит к Риму, город охвачен мятежом, и улицы заполнены разъяренной чернью, которая быстро приближается к дворцу, угрожая смертью императору и его сторонникам.

В этот опасный момент у Нерона, в отличие от Павла, не было могущественного и сострадательного Бога, на Которого он мог бы положиться. Боясь страданий и пыток, которым могла подвергнуть его чернь, презренный тиран решил покончить с собой, однако в последний миг мужество оставило его. Полностью потеряв человеческое достоинство, он позорно бежал, найдя убежище неподалеку от города; Но и это не помогло ему. Место, где он скрывался, вскоре было обнаружено. На горизонте показались всадники, преследующие его, и тогда, призвав на помощь раба, он нанес себе смертельную рану. Так погиб тиран Нерон. Ему было лишь 32 года.

Глава 49

ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ПАВЛА

Эта глава основана на Втором послании к Тимофею.

Из судебного зала кесаря Павел вернулся в темницу, понимая, что добился лишь небольшой отсрочки. Он знал, что враги не успокоятся, пока не' добьются его смерти, но был рад, что истина восторжествовала хотя бы на некоторое время. Уже сама возможность проповедовать о распятом и воскресшем Спасителе перед огромной толпой являлась победой. В тот день зародилось дело, которому суждено было шириться и разрастаться и которому Нерон и другие враги Христа тщетно пытались помешать.

Сидя в мрачной темнице и зная, что по прихоти Нерона его жизнь может оборваться в любой день, Павел послал за Тимофеем. Тому было поручено заботиться о церкви в Ефесе, поэтому он не сопровождал Павла во время последнего путешествия в Рим. Их привязанность друг к другу была необычайно глубокой и сильной. Со времени своего обращения Тимофей разделял и труды, и страдания Павла; их дружба становилась все более крепкой, глубокой и священной, пока Тимофей не стал для престарелого, изможденного апостола всем, чем может быть сын для любимого и почитаемого отца. Неудивительно, что, томясь в одиночестве, Павел жаждал увидеть его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика