Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Тот, кто хочет развить сильный, гармоничный характер, кто хочет быть уравновешенным христианином, должен все отдать Христу и все делать для Него, ибо Спаситель не примет половинчатого служения. Такой человек каждый день должен совершенствовать свое понятие о самоотдаче. Он должен постигать Слово Божье, узнавать его подлинный смысл и повиноваться его повелениям. Только так он сможет достичь христианского совершенства. Изо дня в день Бог трудится, совершенствуя его характер, которому предстоит выдержать последнее испытание. И изо дня в день верующий проводит грандиозный эксперимент, показывая и людям, и ангелам, что Евангелие может сделать с падшим существом.

"Я не почитаю себя достигшим, - писал Павел, - а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе".

Павел сделал многое. С тех пор, как он отдал себя Христу, вся его жизнь была неустанным служением. Он странствовал из города в город, из страны в страну, рассказывая о кресте, открывая людям Евангелие и создавая церкви. Об этих церквах он постоянно заботился и написал им много назидательных писем. Иногда он занимался ремеслом, чтобы заработать на хлеб насущный. Но при всей своей занятости Павел никогда не терял из виду одну великую цель - стремиться к почести вышнего звания. Об одном он никогда не забывал: быть верным Тому, Кто открылся ему у ворот Дамаска. Ничто не могло заслонить для него эту цель. Возвеличить Голгофский крест - вот чем были проникнуты все его слова и поступки.

Великая цель, которая побуждала Павла устремляться вперед, невзирая на трудности и лишения, должна вдохновить каждого христианского работника на то, чтобы полностью посвятить себя служению Богу. Светские развлечения будут представлены ему в самом привлекательном виде, чтобы отвлечь его внимание от Спасителя, но он должен устремляться к цели, показывая миру, ангелам и людям, что блаженная надежда лицезреть Господа достойна любых усилий и любых жертв.

Оказавшись в узах, Павел не впал в уныние. Напротив, в его посланиях, написанных из римской тюрьмы, звучат победные ноты. "Радуйтесь всегда в Господе, - писал он филиппийцам, - и еще говорю: радуйтесь... Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, - и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. Наконец, братия (мои), что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте...

Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом... Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами".

Глава 46

НА СВОБОДЕ

Труды Павла в Риме привели к обращению многие души, укрепили и ободрили верующих, однако над апостолом и Церковью стали сгущаться тучи. В Рим Павел был доставлен под присмотром начальника императорской стражи, честного и порядочного человека, по милости которого ему было позволено относительно свободно трудиться на поприще Евангелия. К концу двухлетнего тюремного заключения этот человек был заменен чиновником, от которого апостол не мог ожидать никакого снисхождения.

Теперь иудеи активнее, чем когда-либо, действовали против Павла. Они нашли себе поддержку в лице распутной женщины, второй жены Нерона, которая, будучи обращенной в иудейскую веру, употребила все свое влияние для содействия их зловещим планам, направленным против поборника христианства.

Судить Павла должен был кесарь, на справедливость которого он не очень-то надеялся. Нерон был более развращенным, безнравственным, легкомысленным и жестоким правителем, чем любой из его предшественников. Никогда еще бразды правления не оказывались в руках большего деспота. Первый год своего царствования он отметил, отравив младшего сводного брата, законного наследника престола. Увязая все глубже и глубже в трясине порока и преступлений, он дошел до того, что убил свою мать, а затем жену. Не было такого зверства, которого бы он не совершил, такого злодейства, до которого бы он не опустился, вызывая у всех благородных людей лишь омерзение и презрение.

Дела его были слишком ужасны и отвратительны, чтобы их описывать подробно. Его крайнее нечестие вызывало ненависть и отвращение даже у многих из тех, кто вынужден был принимать участие в его преступлениях. Они жили в постоянном страхе, не зная, как далеко может пойти кесарь. Но несмотря на это, его подданные оказались верны ему, и он был признан абсолютным властителем всего цивилизованного мира. Более того, ему воздавались божественные почести; ему поклонялись, как богу.

С человеческой точки зрения, такой судья неминуемо должен был осудить Павла. Но апостол знал, что, пока он послушен Богу, ему нечего бояться. Тот, Кто охранял его в прошлом, мог защитить его и теперь от злобы иудеев и власти кесаря.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика