Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

"Кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое" (2 Кор. 5:17). Силой Христа люди освобождаются от цепей греховных привычек. Они преодолевают эгоизм. Богохульники становятся почтительными, пьяницы трезвенниками, распутные - целомудренными. Люди, являвшие собой сатанинский образ, преображаются, уподобляясь Господу. Подобная перемена - чудо из чудес. Изменение сердца, совершаемое Словом, является одной из величайших тайн Божьих. Мы не можем уразуметь ее; мы можем лишь верить тому, что сказано в Священном Писании: "Христос в вас, упование славы".

Когда Дух Божий руководит разумом и сердцем, обращенный человек поет новую песнь, ибо он понимает, что на нем исполнилось обетование Божье, что его беззакония прощены и его грех покрыт. Он покаялся перед Богом в нарушении Закона Божьего и уверовал в Христа, Который умер ради оправдания человека. "Оправдавшись верою", он имеет "мир с Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа" (Рим. 5:1).

Но христианин не должен на этом успокаиваться, довольствуясь тем, что было сделано для него. Тот, кто твердо решил войти в духовное царство, обнаружит, что против него ополчились все силы и страсти невозрожденной природы, поддерживаемые царством тьмы. Каждый день он должен заново посвящать себя Богу и сражаться со злом. Старые привычки, унаследованные пороки будут стремиться овладеть его сердцем, но он должен стоять на страже, одерживая победу силой Христа.

"Итак умертвите земные члены ваши... - писал Павел колоссянам, - в которых и вы некогда обращались... теперь отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших... облекитесь, как избранные Божий, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства; и да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле; и будьте дружелюбны".

В Послании к Колоссянам содержится много очень ценных уроков для всех, участвующих в служении Христу, - уроков, раскрывающих целеустремленность и благородство, которые проявляются в жизни человека, правильно представляющего Спасителя. Отказываясь от всего, что мешает ему совершенствоваться или соблазняет ближнего, уводя его с узкого пути, верующий будет проявлять в повседневной жизни милосердие, доброту, смирение, кротость, великодушие и любовь Христа.

Чтобы жить более возвышенной, чистой и благородной жизнью, нам крайне необходима сила. Мы слишком много думаем о мирском и так мало - о Царстве Небесном.

Стремясь достичь Божественного идеала, христианин не должен отчаиваться. Всем обещано духовно-нравственное совершенство благодаря силе и благодати Христа. Иисус - источник жизненной силы. Он открывает нам Свое Слово, и наши души, пораженные грехом, узнают целительную силу дерева жизни. Он ведет нас к престолу Божьему и вкладывает в наши уста молитву, с помощью которой мы устанавливаем с Ним тесную связь. Ради нас Он приводит в действие всемогущие небесные силы. На каждом шагу мы ощущаем Его жизнетворную энергию.

Бог не устанавливает предела совершенства для тех, кто желает исполниться "познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном". Молитвой, бодрствованием, возрастанием в познании и разумении они должны укрепляться "всякою силою по могуществу славы Его". Таким образом они приготовляются к тому, чтобы трудиться для других. Спаситель хочет, чтобы люди, очистившись и освятившись, стали Его помощниками. За это великое преимущество воздадим благодарность призвавшему нас "к участию в наследии святых во свете", избавившему "нас от власти тьмы" и введшему "в Царство возлюбленного Сына Своего".

Послание к Филиппийцам, как и Послание к Колоссянам, было написано Павлом в римской тюрьме. Филиппийская церковь послала Павлу дары через Епафродита, которого Павел называет "братом и сотрудником и сподвижником" своим, а также посланником Филиппийской церкви и служителем в своей нужде. Находясь в Риме, Епафродит заболел и был близок к смерти. "Но Бог помиловал его, - писал Павел, - и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали". Услышав о болезни Епафродита, верующие в Филиппах сильно встревожились, и он решил вернуться к ним. "Он сильно желал видеть всех вас, - писал Павел, - и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни... Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика