Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

И Бог оградил Своего раба. При расследовании дела выдвинутые против Павла обвинения не подтвердились, и вопреки всеобщему ожиданию Нерон проявил справедливость, совершенно не свойственную ему, объявив узника невиновным. Павел снова оказался на свободе.

Если бы суд над ним затянулся или по какой-либо другой причине Павел задержался в Риме до следующего года, он наверняка погиб бы во время яростных гонений на христиан, которые вскоре начались. Пока Павел находился в темнице, многие люди приняли христианство, и это привлекло внимание властей, и прежде относившихся враждебно к новому учению. Император же был особенно разгневан тем, что среди верующих оказались люди даже из его дома, и вскоре нашел предлог, чтобы безжалостно обрушиться на них.

Примерно в это время в Риме произошел сильный пожар, разрушивший почти половину города. Ходили слухи, что Нерон сам поджег Рим, а чтобы отвести от себя подозрения, сделал широкий жест, помогая бездомным и нуждающимся. Но, несмотря на это, его продолжали обвинять. Ярость и безудержный гнев охватили народ. Чтобы снять с себя вину и освободить город от людей, которых он боялся и ненавидел, Нерон свалил вину на христиан. Его замысел удался, и тысячи последователей Христа, среди которых были и дети, оказались преданы жестокой смерти.

Павел избежал ужасных гонений, поскольку вскоре после своего освобождения покинул Рим. В последние годы пребывания на свободе он прилежно трудился в разных церквах, стремясь установить более тесный союз между греческими и восточными церквами и укрепить верующих, чтобы они могли противостоять лжеучениям, проникающим в Церковь и подрывающим веру.

Испытания и волнения, которые перенес Павел, отрицательно сказались на его здоровье. Старческие немощи преследовали его. Он понимал, что его труды подходят к концу, но чем меньше у него оставалось времени, тем активнее он работал. Казалось, его энергия неистощима. Решительный, находчивый, сильный в вере, он странствовал по многим странам, посещая разные церкви, стараясь воодушевить верующих на дело проповеди и обращения людей ко Христу, с тем чтобы в трудные времена, которые уже начинались, они остались верны Ему и непоколебимо следовали Евангелию.

Глава 47

ПОСЛЕДНИЙ АРЕСТ

Деятельность Павла в церквах, после того как он был оправдан в Риме, не могла остаться незамеченной его врагами. С начала гонений при Нероне христианство повсюду было запрещенной сектой. Неверующие иудеи задумали обвинить Павла в подстрекательстве к поджогу Рима. Хотя никому из них и в голову не приходило, что он виновен, они знали, что, если им удастся сделать это обвинение хоть сколько-нибудь правдоподобным, участь Павла будет предрешена. Их стараниями он снова был арестован и препровожден к месту своего последнего заключения.

Во время второго путешествия Павла в Рим по морю его сопровождали некоторые из прежних спутников; другим искренне желавшим разделить его участь он не позволил подвергать свою жизнь опасности, так как знал, что новое тюремное заключение сулит гораздо более мрачные перспективы. В результате гонений число христиан в Риме при Нероне резко сократилось. Тысячи приняли мученическую смерть за свою веру, многие бежали из города, а оставшиеся пребывали в унынии: им то и дело угрожали расправой.

В Риме Павла бросили в мрачное подземелье, где он должен был находиться до окончания расследования. Поскольку его обвиняли в подстрекательстве к совершению самого подлого и страшного преступления против города и народа, он стал объектом всеобщего презрения.

Малочисленные друзья, помогавшие апостолу нести его бремя, начали оставлять его. Одни предали его, другие отправились в иные церкви, поскольку этого требовали интересы дела. Первыми ушли Фигел и Гермоген. За ними Димас, испугавшись опасности и сгущавшихся туч, оставил гонимого апостола. Крискента Павел послал в Галатийские церкви, Тита - в Далматию, Тихика - в Ефес. Сетуя на это, Павел писал Тимофею: "Один Лука со мною" (2 Тим. 4:10). Никогда еще апостол не нуждался так в своих братьях. Он был сильно ослаблен - сказывались возраст, тяжелый труд и физические недуги; да и мрачные, сырые своды римской тюрьмы делали свое дело. Присутствие Луки, возлюбленного ученика и верного друга, было большим утешением для Павла, поскольку тот помогал ему общаться с братьями и с внешним миром.

В это трудное время радовали Павла частые посещения Онисифора. Этот добросовестный ефесянин делал все, что было в его силах, чтобы облегчить бремя тюремного заключения апостола. Его возлюбленный учитель страдал за истину, а он находился на свободе и не щадил себя, чтобы сделать жизнь Павла более или менее сносной.

В своем последнем письме апостол говорит об этом верном ученике: "Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день" (2 Тим. 1:16-18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика