Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Апостолу Павлу в самом начале его христианской жизни были даны особые возможности узнать волю Божью относительно последователей Иисуса. Он был "восхищен... до третьего неба", "в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказать". Он сам засвидетельствовал, что имел многочисленные "видения и откровения" от Господа. Принципы евангельской истины были ему ясны не менее, чем "высшим Апостолам" (2 Кор. 12:2, 4, 1, 11). Он ясно и во всей полноте понимал "широту и долготу, и глубину и высоту... превосходящей разумение любви Христовой" (Еф. 3:18, 79).

Павел не мог пересказать всех своих видений, ибо среди его слушателей были люди, которые могли злоупотребить его словами. Но то, что было ему открыто, сделало его способным руководителем и мудрым учителем, а также нашло выражение в тех вестях, которые он впоследствии посылал церквам. Он всегда руководствовался откровениями, которые получил в видениях. Это помогало ему проявлять истинно христианский характер. Своими речами и посланиями он возвещал весть, которая до сих пор является источником помощи и силы для Церкви Божьей. Она предупреждает об опасностях, угрожающих Церкви, и о лжеучениях, с которыми придется столкнуться современным верующим.

Апостол хотел, чтобы те, кому предназначались его советы и наставления, "не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения"; но чтобы все они пришли "в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова". Он умолял язычников, уверовавших в Иисуса, не поступать, как "поступают прочие народы, по суетности ума своего, будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их", но поступать "осторожно, не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем" (Еф. 4:14, 13, 17, 18; 5:15, 16). Он призывал верующих ожидать того времени, когда Христос, Который "возлюбил Церковь и предал Себя за нее" представит "ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного", - Церковью, которая "свята и непорочна" (Еф. 5:25,27).

Эти вести, написанные не с человеческой, но с Божественной силой, содержат уроки, которые всем следует изучать и которые можно часто читать с большой пользой для себя. В них рассказывается о практическом благочестии и излагаются принципы, которыми должна руководствоваться каждая церковь. В них разъясняется путь, ведущий в жизнь вечную.

В послании к "находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе", написанном из римской тюрьмы, Павел говорит о том, как радостно ему было узнать об их твердости в вере. Сообщение об этом ему принес Епафрас, который, по словам апостола, "известил нас о вашей любви в духе. Посему, продолжал он, - и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью".

Вот какими людьми хотел видеть Павел верующих Колосс. Какой высокий идеал представлен в этих словах! Они раскрывают чудесные возможности христианской жизни и говорят о том, что неисчислимы благословения, которые могут получить дети Божьи. Постоянно возрастая в познании Бога, они способны умножать свои силы, подниматься от одной высоты к другой в христианских опытах, пока "по могуществу славы Его" они не станут участниками "в наследии святых во свете".

Апостол возвеличил Христа перед своими братьями как Того, Кто сотворил все, и через Кого Он совершил наше искупление. Он засвидетельствовал, что та самая Рука, которая животворит миры в необъятной Вселенной и поддерживает в ней совершенный порядок и бесконечное движение, была пригвождена ко кресту ради них. "Им создано все, - писал Павел, - что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, все Им и для Него создано; и Он есть прежде всего, и все Им стоит". "И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, ныне примирил в теле плоти Его, смертью (Его), чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою".

Сын Божий уничижил Себя, чтобы поднять падших. Ради этого Он оставил безгрешные миры, девяносто девять любящих Его, и пришел на нашу землю, чтобы быть "изъязвленным... за грехи наши" и "мучимым за беззакония наши" (Ис. 53:5). Он во всем уподобился Своим братьям. Он стал причастен такой же плоти и крови, как и мы. Он знал, что такое голод и жажда, что такое усталость. Он нуждался в пище и в сне для восстановления сил. Он был странником и пришельцем на земле - Он жил в мире, но был не от мира; был искушаем и имел испытания, как современные люди, и вместе с тем не согрешал. Чуткий, сострадательный, участливый, внимательный к окружающим. Он являл Собой Бога. "Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины" (Ин. 1:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика