Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Жившие в окружении язычников, испытывая на себе влияние языческих обрядов, верующие в Колоссах подвергались опасности уклониться от евангельской простоты, и Павел, предостерегая против этого, указывал им на Христа как на единственного надежного Наставника. "Желаю, чтобы вы знали, - писал он, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии (и Иераполе), и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.

Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами... как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. Смотрите, (братия), чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти".

Христос предсказал, что появятся обманщики, усилиями которых умножатся беззакония и "во многих охладеет любовь" (Мф. 24:12). Он предупреждал учеников, что эти обманщики более опасны для Церкви, чем ее внешние враги. Вновь и вновь Павел предостерегал верующих против лжеучителей. Прежде. всего надлежало охранять истину от различных ересей; ибо, принимая лжеучителей, люди открывают дверь для заблуждений, с помощью которых враг хочет притупить духовное восприятие и поколебать веру тех, кто недавно принял Благую весть. Христос был тем мерилом, которым они должны были проверять любые учения. Все, что не согласовывалось с Его учением, следовало отвергать. Христос, распятый за грехи, Христос, воскресший из мертвых, Христос, вознесшийся на небо, - вот эту науку спасения они должны были изучать и проповедовать.

Предостережения Слова Божьего об опасностях, окружающих христианскую Церковь, относятся и к нам. Подобно тому как во дни апостолов люди пытались преданиями и философией подорвать веру в Писания, так и сегодня враг всякой правды пытается совратить души, направить их на запретный путь с помощью заманчивых положений высшего критицизма, эволюционного учения, спиритизма, теософии и пантеизма. Для многих Библия - это светильник без масла, потому что они настроили свой ум на умозрительную философию, которая приводит к недоразумениям и хаосу. Высший критицизм со своим критическим анализом, предположениями, реконструированием подрывает веру в Библию как в Божественное откровение. Он лишает Слово Божье власти облагораживать и вдохновлять человека, руководить всей его жизнью. Спиритизм внушает людям, что высшим законом является желание человека, что распущенность - это свобода, и что человек ответствен только перед самим собой.

Последователи Христа столкнутся со "словами обольщения", против которых апостол предостерегал верующих в Колоссах. Они встретятся со спиритуалистическим толкованием Писания, но не следует верить им. Им нужно возвысить свой голос в защиту вечных истин Священного Писания. Сосредоточив взор на Христе, им надо твердо идти вперед по проторенной тропе, отвергая все, что не согласуется с Его учением. Истина Божья должна быть предметом их размышления. Им надлежат почитать Библию голосом Божьим, обращающимся непосредственно к их сердцам. Таким образом они обретут Божественную мудрость.

Все спасенные должны познать Бога в лице Иисуса Христа. Это знание изменяет личность человека. Когда люди обретают его, оно воссоздает в сердце образ Христа. Бог призывает Своих детей приобретать это знание, без которого все остальное - суета и пустота.

Основание, на котором всем поколениям и всем народам нужно воспитывать Божественный характер, всегда оставалось одним и тем же - принципы, содержащиеся в Слове Божьем. Единственно надежное и безопасное правило делать то, что говорит Бог. "Повеления Господа праведны", и "поступающий так не поколеблется вовек" (Пс. 18:9; 14:5). Апостолы противопоставляли лжеучениям своего времени Слово Божье, говоря: "Никто не может положить другого основания, кроме положенного" (1 Кор. 3:11).

Во время своего обращения и крещения верующие города Колоссы обязались отказаться от верований и обычаев, которые раньше являлись неотъемлемой частью их жизни, и быть верными Христу. В своем послании Павел напомнил им об этом и умолял не забывать о том, что для выполнения своего обещания они должны прилагать постоянные усилия и бороться против пороков, которые в противном случае могут овладеть ими. "Если вы воскресли со Христом, - писал он, - то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; о горнем помышляйте, а не о земном. Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика