Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Прошло почти двадцать веков с тех пор, как Павел-старец пролил кровь за Слово Божье и за свидетельство Иисуса Христа. Ни одна рука не описала для грядущих поколений последние минуты жизни этого святого, но богодухновенное слово сохранило для нас его предсмертное свидетельство. Подобно звуку трубы его голос раздавался в веках, его мужество и личный пример вдохновляли тысячи свидетелей Христа, и сердца многих страдальцев и опечаленных откликались на его ликующую радость: "Я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его" (2 Тим. 4:6-8).

Глава 51

ВЕРНЫЙ СОПАСТЫРЬ

Эта глава основана на Первом послании Петра.

В Книге Деяния Апостолов мало говорится о дальнейшей работе апостола Петра. Вслед за излитием Духа в день Пятидесятницы наступили годы интенсивного служения, и Петр был среди тех, кто неустанно трудился, чтобы обратить иудеев, приходящих в Иерусалим на поклонение во время ежегодных праздников.

Когда в Иерусалиме и в других местах, которые посещали вестники креста, умножилось число верующих, способности Петра оказали неоценимую услугу первохристианской Церкви. Влияние его свидетельства об Иисусе из Назарета распространилось вширь и вглубь. На него была возложена двойная ответственность. Он ясно свидетельствовал о Мессии перед неверующими, ревностно трудясь над их обращением; в то же время он совершал особое служение для верующих, утверждая их в Христовой вере.

Петр был призван к пасторскому служению, лишь когда отказался от своего "я" и полностью положился на Божественную силу. Христос сказал Петру до его отречения: "Ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих" (Лк. 22:32). Эти слова указывали на ту большую и плодотворную работу, которую ему предстояло совершить в будущем для тех, кто придет к вере. У Петра был немалый собственный опыт грехопадения, страдания и покаяния. Лишь познав свою слабость, он узнал, как должен полагаться на Христа верующий человек, который может быть в безопасности лишь тогда, когда всецело уповает на Спасителя и не доверяет себе.

Во время последней встречи Христа с учениками на море Петр, испытанный троекратным вопросом: "Любишь ли ты Меня?" (Ин. 21 :15-17), был возвращен в число двенадцати апостолов. Ему было поручено конкретное дело: пасти стадо Господне. Обратившись и получив прощение, он должен был не только пытаться спасти заблудших овец, но и пасти стадо Божье.

Христос поставил перед Петром только одно условие призвания на служение: "Любишь ли ты Меня?" Это важное и необходимое условие. Хотя у Петра могло быть множество других достоинств, без любви к Христу он не стал бы верным пастырем Божьего стада. Знание, доброжелательность, красноречие, усердие - все это имеет значение для успешной работы; но если в сердце служителя нет любви к Иисусу, он потерпит неудачу.

Любовь к Нему - это не порывистое чувство, а принцип жизни, который должен давать неизменную силу духа. Если характер и поведение пастыря соответствуют истине, которую он проповедует. Господь скрепит его труд печатью Своего одобрения. Пастырь и стадо сольются воедино, объединенные общим упованием во Христе.

То, как Спаситель поступил с Петром, могло многому научить и его самого, и его братьев. Хотя Петр отрекся от своего Господа, Иисус не переставал любить его. И когда апостол начал проповедовать Слово другим, он стремился с терпением, сочувствием и всепрощающей любовью относиться к грешнику. Вспоминая о собственной слабости и падении, он обращался с овцами и агнцами, вверенными его попечению, так же нежно, как Христос обращался с ним.

Только люди, предавшиеся злу, склонны немилосердно поступать с искушаемыми и заблуждающимися. Им не дано читать сердце ближнего; они не ведают о его внутренней борьбе и переживаниях. Поэтому они должны научиться обличать с любовью, исцелять сердечные раны и, самым суровым образом предостерегая человека, не лишать его надежды.

На протяжении своего служения Петр был верным блюстителем стада, вверенного его попечению, и оказался достойным той ответственности, которую возложил на него Спаситель. Он всегда возвеличивал Иисуса из Назарета как Надежду Израиля, как Спасителя человечества. И всю свою жизнь подчинил Господину жатвы. Всеми доступными ему средствами он стремился готовить верующих к активному служению. Его святой пример и неустанная деятельность вдохновили многих многообещающих молодых людей полностью посвятить себя делу Божьему. С течением времени влияние апостола как наставника и руководителя возрастало; и хотя основные усилия он направлял на служение иудеям, он также свидетельствовал о Христе в других странах и укреплял веру множества людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика