Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Те, кто проповедует непопулярные сегодня истины, не должны унывать, если даже христиане оказывают им такой же холодный прием, какой Павел и его соработники встречали среди людей, для которых они трудились. Вестникам креста надо вооружиться бодрствованием и молитвой и идти вперед с верой и мужеством, всегда трудясь во имя Иисуса. Они должны провозгласить Христа Ходатаем за человечество в небесном святилище, Который является Центром всех ветхозаветных жертв, потому что через Его искупительную жертву нарушители Закона Божьего смогут обрести мир и прощение.

Глава 23

ВЕРИЯ И АФИНЫ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 17 И-34

В Верии Павел нашел иудеев, пожелавших изучить проповедуемые им истины. Лука пишет о них: "Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так; и многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало".

Верийцы мыслили широко и непредубежденно и желали понять, насколько истинно учение, проповедуемое апостолами. Они изучали Библию не из любопытства, а дабы узнать, что говорится в ней об обетованном Мессии. Каждый день они читали вдохновенное слово, и когда сопоставляли один текст с другим, небесные ангелы были рядом, просвещая их умы и умиляя сердца.

Где бы ни проповедовались евангельские истины, люди, искренне желающие поступать по правде, обращаются к Писаниям, чтобы прилежно исследовать их. Если бы в конце истории этого мира люди, которым проповедуются неизменные истины, последовали примеру верийцев и ежедневно разбирали Писания, сравнивая проповеданную им весть со Словом Божьим, то сегодня было бы гораздо больше людей, повинующихся заповедям Закона Божьего. Но когда проповедуются непопулярные библейские истины, многие отказываются изучать Писания. Будучи не в силах опровергнуть ясное учение Священного Писания, они не желают углубляться в представленные доказательства: Некоторые полагают, что даже если эти учения и истинны, то не имеет большого значения, примут они новый свет или нет, и предпочитают верить в приятные сказки, которые использует враг, дабы вводить людей в заблуждение. Таким образом, заблуждение ослепляет их, и они теряют Небо.

Все будут судимы в соответствии с данным светом. Господь посылает Своих представителей с вестью спасения, и все слышавшие ее несут перед Богом ответственность за то, как они отнесутся к словам Его рабов. Искренние искатели истины тщательно рассматривают в свете Слова Божьего преподанное им учение.

Неверующие же иудеи из Фессалоники, исполнившись зависти и ненависти к апостолам, не довольствовались тем, что выгнали их из города. Они последовали за ними в Верию и восстанавливали против них чернь, возбуждая низменные страсти. Опасаясь насилия над Павлом в случае дальнейшего пребывания в городе, братья отослали его в Афины в сопровождении некоторых верийцев, которые только что приняли веру.

Так постоянные гонения вынуждали учителей истины переходить из города в город. Враги Христа не могли помешать распространению Евангелия, хотя им удалось поставить апостолов в чрезвычайно трудные условия. Однако, несмотря на сопротивление и борьбу, Павел уверенно шел вперед, решительно выполняя намерения Божьи, открытые в видении в Иерусалиме: "Я пошлю тебя далеко к язычникам" (Деян. 22:21).

Поспешный уход Павла из Верии лишил его возможности посетить братьев в Фессалонике, на что он очень надеялся.

Прибыв в Афины, апостол послал братьев из Верии обратно, чтобы они передали Силе и Тимофею его пожелание немедленно присоединиться к нему. Тимофей пришел в Верию до ухода Павла и вместе с Силой продолжил успешно начатое там дело, наставляя новообращенных в принципах веры.

Город Афины был столицей и бастионом язычества. Здесь Павел встретился не с невежественными, легковерными простолюдинами, как в Листре, а с людьми, известными своей образованностью и изысканной культурой. Повсюду в глаза бросались статуи их богов и обожествленных героев истории и поэзии; величественные архитектурные сооружения и живописные полотна являли национальную славу и свидетельствовали о поклонении языческим божествам. Красота и великолепие произведений искусства производили на людей сильное впечатление. Повсюду возвышались массивные своды святилищ и храмов, на возведение которых были потрачены баснословные деньги. На каждом углу стояли памятники, скульптурные ансамбли, гробницы и гранитные плиты в честь военных побед и подвигов знаменитых людей. Все это превращало Афины в огромную художественную галерею.

И когда Павел смотрел на окружавшую его красоту и великолепие и видел город, всецело преданный идолопоклонству, его дух возревновал о Боге, Который был обесчещен на каждом шагу, а сердце его сжалось от сострадания к жителям Афин, которые, несмотря на свое высокое интеллектуальное развитие, ничего не знали об истинном Боге.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика