Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Апостолы не считали свои труды в Филиппах напрасными. Хотя они и встретили здесь сопротивление и гонения, однако вмешательство Божественного провидения и обращение темничного стража и всей его семьи с лихвой восполнили позор и страдания, перенесенные ими в этом городе. Весть об их несправедливом тюремном заключении и чудесном освобождении распространилась по всей области, благодаря чему об их деятельности услышали многие из тех, кто иным способом не сумел бы о ней узнать.

В результате труды Павла в Филиппах привели к образованию быстро растущей церкви. Его ревностность и посвящение и особенно его готовность страдать за Христа производили глубокое впечатление и имели положительное влияние на обращенных. Они дорожили теми драгоценными истинами, ради которых апостолы стольким жертвовали, всецело отдавая себя делу Спасителя.

То, что и эта церковь не избежала гонений, видно из Послания Павла к Филиппийцам. В нем он говорит: "Потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него. Таким же подвигом, какой вы видели во мне". Они были так тверды в вере, что он пишет: "Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву (мою), за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне" (Флп. 1:29, 30, 3-5).

В главных центрах, где трудились вестники истины, между силами добра и зла шла ожесточенная борьба. "Наша брань не против крови и плоти, - говорит Павел, - но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных" (Еф. 6:12). До конца времени не будет утихать борьба между Церковью Божьей и людьми, находящимися во власти злых ангелов.

Первым христианам часто приходилось сталкиваться лицом к лицу с силами зла. Враг, прибегая к клевете и гонениям, пытался отвратить их от истинной веры. В настоящее же время, когда быстро приближается конец всего земного, сатана прикладывает отчаянные усилия, дабы обольстить мир, и неустанно замышляет поработить людей и отвлечь их от истин, необходимых для спасения. В каждом городе его сообщники спешно подыскивают и объединяют людей, противящихся Закону Божьему, а главный обманщик пытается внести замешательство и насадить мятежный дух, чтобы люди воспламенились слепым рвением.

Нечестие начинает достигать невиданного прежде размаха, а многие служители Евангелия возглашают: "Мир и безопасность", хотя верные вестники Господа должны неуклонно осуществлять дело Божье. Облеченные в небесные доспехи, они должны бесстрашно идти вперед, одерживать победу за победой и не прекращать святое сражение, пока все окружающие их люди не услышат весть истины для настоящего времени.

Глава 22

ФЕССАЛОНИКА

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 17:1- 10.

Покинув Филиппы, Павел и Сила отправились в Фессалонику. Здесь им представилась возможность обратиться с речью к большому собранию в иудейской синагоге. Их внешний вид свидетельствовал о перенесенных ими жестоких побоях, и пришлось объяснять, что случилось с ними в Филиппах. При этом они не превозносили себя, но возвеличивали Того, Кто освободил их.

Проповедуя фессалоникийцам, Павел сослался на ветхозаветные пророчества о Мессии. Во время Своего служения Христос отверз умы учеников к уразумению этих пророчеств: "начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании" (Лк. 24:27). Петр, проповедуя Христа, приводил доказательства из Ветхого Завета. Так же поступал и Стефан. И Павел во время своего служения ссылался на тексты Священного Писания, рассказывающие о рождении, страдании, смерти, воскресении и вознесении Христа. С помощью вдохновенного свидетельства Моисея и пророков он, безусловно, доказывал, что Иисус из Назарета есть Мессия и что от дней Адама голос Христа говорил через патриархов и пророков.

О пришествии Обетованного были даны ясные и определенные пророчества. Адаму было дано заверение в пришествии Спасителя. Приговор, вынесенный сатане: "И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту" (Быт. 3:15), был для наших прародителей обетованием спасения через Христа.

Аврааму было дано обетование, что из его потомков Бог воздвигнет Спасителя миру: "Благословятся в семени твоем все народы земли". "Не сказано "и потомкам", как бы о многих, но как об одном: "и семени твоему", которое есть Христос" (Быт. 22:18; Гал. 3:16).

Моисей, окончив свое служение в качестве вождя и учителя Израиля, ясно пророчествовал о грядущем Мессии. Обращаясь к собранию израильскому, он изрек: "Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь, Бог твой, - Его слушайте", и заверил сынов Израилевых, что Сам Бог открыл ему это на горе Хорив, сказав: "Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого, как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему" (Втор. 18:15, 18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика