Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Тем временем городские воеводы, возвращаясь домой, поздравляли себя с тем, что им удалось быстро и решительно подавить смуту. Но по дороге они узнали и ряд подробностей, касающихся характера и деятельности людей, приговоренных ими к бичеванию и тюремному заключению. Так, они встретили женщину, освободившуюся от сатанинского влияния, и были поражены переменами в ее внешности и поведении. В прошлом она доставляла властям массу хлопот, теперь же была спокойна и миролюбива. И они поняли, что, по всей вероятности, наказали ни в чем не повинных людей и вознегодовали на самих себя, решив, что утром прикажут тайно отпустить апостолов и выдворить их из города за пределы досягаемости разъяренной толпы.

Если люди поступили в данном случае жестоко и деспотично, проявив преступную халатность при исполнении возложенных на них обязанностей, то Бог не забыл о Своих рабах. Все Небо радело за людей, страдающих за Христа, послав в темницу ангелов. И от их поступи содрогнулась земля.

Двери темницы с тяжелыми засовами распахнулись настежь, цепи и оковы пали с узников, и яркий свет осиял темницу.

Темничный страж с удивлением вслушивался в молитвы и пение заключенных апостолов. Он сам повелел заковать их ноги в колоды и теперь, видя как они распухли и кровоточат, ожидал услышать горькие стоны и проклятия, а вместо этого слышал песнь радости и хвалы. Под эти звуки страж уснул; разбудило его землетрясение, от которого задрожали стены.

Поднявшись в тревоге, он с ужасом увидел, что все двери темницы распахнуты. У него сразу мелькнула мысль, что узники сбежали. Он вспомнил, как строго велели ему стеречь Павла и Силу, и теперь был уверен, что ему не сносить головы. Он решил, что лучше тотчас покончить с собой, чем дожидаться позорной казни. Вытащив меч, он хотел было убить себя, как вдруг послышался приветливый голос Павла: "Не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь". И действительно, все узники были на своих местах, сдерживаемые силой Божьей, действовавшей через одного человека.

Суровость, с которой темничный страж обошелся с апостолами, не вызвала в них ненависти, ибо Павел и Сила имели дух Христов, а не дух мщения, и сердца их, преисполненные любовью Спасителя, были свободны от злобы.

Темничный страж бросил меч и, потребовав огня, поспешил во внутреннюю темницу. Он хотел поближе посмотреть на людей, которые отплатили ему добром за жестокость. Дойдя до места, где находились апостолы, и бросившись к их ногам, он просил у них прощения. Затем, выведя их во внешний двор, спросил: "Что мне делать, чтобы спастись?"

Темничный страж трепетал, видя гнев Божий, явленный в землетрясении, и думая, что узники сбежали, был готов умертвить себя; теперь же все это казалось ему Пустяками в сравнении с новым, необычным страхом, который пронзил его желанием иметь то же спокойствие и радость, которую проявили апостолы в страданиях и поношении. Он видел на их лицах небесный свет и понимал, что Бог чудесным образом вмешался, дабы спасти их; он отчетливо вспомнил слова женщины, одержимой духом прорицания: "Сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения".

С глубоким смирением попросил он апостолов указать ему путь жизни. "Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой, - ответили они, - и проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его". Темничный страж омыл раны апостолов и служил им, после чего они крестили его и всех его домашних. Освящающее влияние распространилось и на других заключенных темницы, и они были готовы воспринимать слова апостолов, убежденные, что Бог, Которому служили эти люди, чудесным образом освободил их от уз.

Жители города Филиппы были устрашены землетрясением, когда же утром темничные стражи рассказали городским воеводам о том, что произошло ночью, те встревожились еще более и послали своих подчиненных освободить апостолов. Но Павел сказал: "Нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас".

Апостолы были римскими гражданами, а по закону римлянина можно было подвергнуть бичеванию только за самые вопиющие преступления; его нельзя было лишить свободы без предварительного справедливого суда. Павла и Силу публично ввергли в темницу, и потому теперь они не хотели, чтобы их тайно отпустили без надлежащего объяснения со стороны городских властей.

Когда ответ был передан властям, те испугались, что апостолы пожалуются кесарю, и, немедленно придя в темницу, извинились перед Павлом и Силой за допущенную в отношении их несправедливость и жестокость, после чего самолично вывели их из темницы, умоляя удалиться из города. Городские власти боялись, что апостолы окажут влияние на народ; они боялись Силы, Которая вступилась за этих невиновных людей.

Следуя указанию Христа, апостолы не стали настаивать на своем пребывании в городе, где их присутствие оказалось нежелательным. "Они... вышедши из темницы, пришли к Лидии и, увидевши братьев, поучали их, и отправились".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика