Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел видел, что Тимофей верен, тверд и предан истине, и избрал его своим спутником и соработником. Родные Тимофея, обучавшие его в детстве, были рады, что он трудится бок о бок с великим апостолом. Тимофей был еще юношей, когда Бог избрал его на учительское служение, но благодаря хорошему воспитанию он во всем руководствовался добрыми принципами, которые сделали его достойным помощником Павла. Несмотря на молодость, он выполнял возложенные на него обязанности с истинно христианской кротостью.

Соблюдая предосторожность, Павел предусмотрительно посоветовал Тимофею обрезаться - не потому, что этого требовал Бог, а чтобы иудеи не возражали против Евангельского служения Тимофея. Во время своего миссионерского путешествия Павел переходил из города в город, из страны в страну и проповедовал Христа в иудейских синагогах и в других общественных местах. Если бы стало известно, что один из его соработников не обрезан, это бы могло помешать работе, так как иудеи были полны предрассудков и фанатизма. Повсюду апостол встречал решительное сопротивление и суровые гонения, но, желая передать своим братьям иудеям, равно как и язычникам, знание Евангелия, он стремился, насколько это согласовалось с верой, не давать повода для противодействия. Считаясь в известной степени с предрассудками иудеев, он учил, что обрезание или необрезание суть ничто и все зависит от принятия Евангелия Христова.

Великий апостол любил Тимофея, "истинного сына в вере" (1 Тим. 1:2), и часто вызывал своего молодого ученика на разговор, проверяя его знание священной истории, а когда они путешествовали с места на место, терпеливо учил его, как добиваться успеха в работе. Не только Павел, но и Сила, общаясь с Тимофеем, пытался углубить в молодом человеке сознание ответственности за священный и важный труд Евангельского служения.

Тимофей, трудясь на ниве Божьей, всегда пользовался советами и наставлениями Павла. Он ничего не делал под влиянием минутного порыва, был осмотрителен и рассудителен, спрашивая на каждом шагу: это ли путь Господень? И Святой Дух формировал его характер, сделав юношу храмом, в котором обитает Бог.

Библейские уроки, претворяясь в практическую жизнь, оказывают глубокое и продолжительное влияние на человека.

Тимофей усвоил их и воплотил в жизнь. Он не был гением, но труд его был ценен тем, что он употребил данные Богом способности для служения своему Господу. Он отличался от других широкими познаниями в практическом благочестии, что делало его влиятельным человеком среди верующих.

Тем, кто трудится на ниве спасения душ, нужно стремиться к более глубокому, полному и ясному познанию Господа, нежели то, которое достигается обычными усилиями. Им следует употребить для этого все свои силы и энергию. Имея высокое и святое призвание наставлять души, они должны твердо полагаться на Бога и ежедневно черпать благодать и силу из Источника всех благ. "Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, научающая нас, чтобы мы, отвергнувши нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам" (Тит. 2:11-14).

Прежде чем отправиться в новые места, Павел и его спутники посетили церкви, учрежденные в Писидии и окрестных областях. "Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом".

Апостол Павел чувствовал большую ответственность за людей, обратившихся по его слову, и желал прежде всего, чтобы они были верными "к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился" (Флп. 2:16). Ему были небезразличны результаты его служения. Он чувствовал, что если не выполнит свой долг, то и сам не достигнет спасения, и церковь не сможет сотрудничать с ним в деле спасения душ. Он знал, что одними проповедями нельзя воспитать в верующих верность слову жизни. Он знал, что их нужно учить по принципу: "заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного" (Ис. 28:10), чтобы они возрастали в благодати Божьей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика