Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

И Павел посвятил все свои способности и всего себя служению Богу. Он принял евангельскую истину от Самого Христа и на протяжении всего своего служения поддерживал живую связь с Небом. Он был научен Богом, что нельзя связывать бремена неудобоносимые и возлагать их на обращенных из язычников; поэтому, когда иудействующие христиане подняли в Антиохийской церкви вопрос об обрезании, Павел, зная мнение Духа Божьего, занял твердую и непримиримую позицию, благодаря которой церковь освободилась от иудейских обрядов и традиций.

Несмотря на то, что Павел получал наставления непосредственно от Бога, он не пренебрегал церковью и не пытался действовать самостоятельно. Уповая на водительство Бога, он всегда с готовностью признавал авторитет церкви, чувствуя нужду в братских советах. И когда возникали трудные вопросы, он был рад обсудить их с церковью и вместе со своими братьями просить мудрости у Бога, дабы принять правильное решение. "И духи пророческие, - писал он, послушны пророкам, потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых" (1 Кор. 14:32, 33). Вместе с Петром он учил, что все люди, объединившиеся в церковь, должны "подчиняться друг другу" (1 Петр. 5:5).

Глава 20

ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ КРЕСТА

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 15:36-41; 16:1-6.

Проведя некоторое время в Антиохии, Павел предложил своему соработнику отправиться во второе миссионерское путешествие. "Пойдем опять, - сказал он Варнаве, - посетим братиев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут".

Павел и Варнава чутко заботились о тех, кто недавно принял евангельскую весть из их уст, и жаждали повидать их. Что касается Павла, то он всегда проявлял это святое беспокойство. Даже когда миссионерские странствия уводили его далеко от места прежних трудов, он по-прежнему ощущал бремя ответственности за этих обращенных, убеждая их оставаться верными и совершать "святыню в страхе Божием" (2 Кор. 7:1). Он старался помочь им прочно встать на ноги, возрастать и укрепляться в вере, пламенеть духом и всецело посвятить себя Богу, утверждая Его Царство на земле.

Варнава был готов идти с Павлом и хотел взять с собой Марка, снова решившего посвятить себя служению. Павел возражал против этого и "полагал не брать отставшего от них" во время первого миссионерского путешествия и бросившего их в трудное время. Он не был склонен простить Марку его слабость, когда тот променял дело Божье на безопасность и уют семейного очага, и считал, что такой невыносливый человек не годится для дела, требующего терпения, самоотречения, мужества, посвящения, веры и готовности жертвовать, если потребуется, и самой жизнью. Разногласия Павла и Варнавы оказались столь серьезными, что они расстались. "Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией".

Пройдя через Сирию и Киликию, где они укрепили церковь, Павел и Сила достигли, наконец, Дервии и Листры в провинции Ликаонской. В Листре Павел однажды был побит камнями, однако не побоялся приехать сюда вторично. Ему не терпелось увидеть, как переносят испытание верой люди, принявшие Евангелие по слову его, и он не разочаровался, ибо, как оказалось, верующие Листры остались твердыми перед лицом яростного сопротивления.

Здесь Павел снова встретил Тимофея, свидетеля страданий апостола, выпавших на его долю во время первого появления в Листре. Бесстрашие Павла произвело на молодого ученика большое впечатление, которое с течением времени постоянно углублялось, пока он не пришел к убеждению, что его долг - полностью посвятить себя делу служения. Пример Павла покорил его сердце, и он желал присоединиться к нему и помогать в трудах на ниве Божьей, как только откроются новые возможности.

Спутник Павла Сила был испытанным работником, наделенным даром пророчества, однако им предстояла такая большая работа, что возникла необходимость подготовить новых людей для активного служения. В Тимофее Павел видел человека, понимавшего святость дела служения, не страшившегося страданий и гонений и желавшего учиться. Однако апостол не рискнул готовить неопытного юношу к Евангельскому служению, не узнав досконально- его характер и прошлую жизнь.

Отец Тимофея был грек, а мать - иудеянка. Он с детства знал Писания. В его семье придерживались основательного и разумного благочестия. Вера его матери и бабушки в Священное Писание постоянно напоминала ему о благословениях, связанных с исполнением воли Божьей. Эти две благочестивые женщины постоянно наставляли Тимофея в Слове Божьем. Духовная сила преподанных ими уроков помогала ему сохранять чистоту речи и противостоять злому влиянию окружающего мира. Таким образом, его домашние наставницы сотрудничали с Богом, готовя Тимофея к несению бремени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика