Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Это не решалось голосованием. Апостолы и пресвитеры, влиятельные и здравомыслящие люди, подготовили и огласили постановление, принятое всеми христианскими церквами. Но не все были довольны решением; нашлись честолюбивые и самоуверенные братья, не согласные с ним и дерзнувшие действовать по-своему. Они роптали, придирались к братьям, предлагали новые планы и стремились ослабить влияние людей, которым Бог поручил возвещать евангельскую весть. С самого начала Церковь встретилась с подобными препятствиями, которые не раз будут возникать на ее пути.

Поскольку Иерусалим был столицей иудеев, именно здесь наиболее развился дух исключительности и фанатизма. Христиане из иудеев, жившие в непосредственной близости от храма, естественно, дорожили преимуществами, которые они имели как нация. Увидев, что христианская Церковь отходит от обрядов и традиций иудаизма, а святость, окружавшая иудейские обычаи, вскоре может утратиться в свете новой веры, многие вознегодовали на Павла, ибо именно он был главным виновником этих перемен. Даже не все ученики охотно приняли решение собора. Некоторые настаивали на соблюдении обрядовых законов и относились к Павлу недоброжелательно, считая, что он пренебрегает ими.

Однако решения общего собора, полные терпимости и великодушия, вселили уверенность в обращенных из язычников, и дело Божье начало процветать. Посетившие Антиохийскую церковь Иуда и Сила, специальные вестники, посланные собором вместе с апостолами, "будучи также пророками", "обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их". Эти благочестивые мужи некоторое время оставались в Антиохии. "Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя вместе с другими многими слово Господне".

Когда Петр впоследствии посетил Антиохию, он завоевал доверие многих своим благоразумным поведением по отношению к обращенным из язычников, ибо действовал в соответствии с тем светом, который был послан ему Небом. Он настолько преодолел свои предрассудки, что даже ел за одним столом с язычниками. Но когда из Иерусалима пришли некоторые иудеи, ратовавшие за обрядовый закон, Петр неосмотрительно изменил свое отношение к обращенным из язычников. Ряд иудеев "вместе с ним лицемерили, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием". Эта слабость, проявленная руководителями Церкви, которых все уважали и любили, произвела удручающее впечатление на обращенных из язычников. Церкви угрожал раскол. Павел, видя, какое разрушительное влияние может оказать на Церковь двуличие Петра, открыто обличил его за то, что он трусливо скрывал свои истинные чувства. В присутствии церкви Павел спросил у Петра: "Если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-Иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-Иудейски?" (Гал. 2:13, 14).

Петр понял, что впал в заблуждение, и немедленно начал исправлять, насколько это было в его силах, причиненное им Церкви зло. Бог, знающий конец от начала, допустил, чтобы Петр проявил эту слабость характера и осознал, что ему нечем хвалиться. Даже лучшие представители человечества, предоставленные сами себе, впадают в заблуждение. Бог предвидел, что в будущем некоторые в своей слепоте попытаются наделить Петра и его так называемых преемников полномочиями, которыми обладает только Бог. Свидетельство слабости апостола служило доказательством его грешности и того, что он не выше других апостолов.

История отступничества Петра от справедливых принципов предостерегает людей, занимающих ответственное положение в деле служения Богу, призывая их всегда оставаться порядочными и верными истине. Чем большая ответственность возложена на человека и чем большими возможностями он обладает, тем больше вреда он может причинить, если не будет следовать путями Божьими и трудиться так, как это было решено на общем соборе верующих.

Разве не удивительно, что после всех своих неудач и падений, после своего отречения и покаяния, после длительного служения, после близкого знакомства со Христом, Который всегда бесстрашно отстаивал справедливость; после всех полученных наставлений, даров и познания, после того, как он оказал сильное влияние проповедью слова, Петр стал лицемерить и уклоняться от принципов Евангелия из-за страха перед людьми, дабы завоевать расположение некоторых? Разве не удивительно, что он поколебался в своей приверженности правде? Но дай Бог каждому осознать свою беспомощность и неспособность привести свое судно в безопасную гавань.

Павел часто оставался одиноким в своем служении. Он был особо научен Богом и не шел ни на какие уступки, когда дело касалось принципов. Иногда бремя было очень тяжелым, но Павел твердо стоял за правду. Он понимал, что церковь никогда не должна подчиняться человеческой власти, ибо человеческие традиции и принципы не могут заменить открытую истину. Какое бы положение люди ни занимали в церкви, их предрассудки не должны препятствовать распространению евангельской вести.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика