Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Петр рассказал о ясном истолковании этих слов, которое было дано ему почти сразу же, когда он услышал внутренний голос, повелевающий идти к сотнику и наставлять его в вере Христовой. Эта весть свидетельствовала о том, что Бог нелицеприятен. Он принимает и признает всех боящихся Его. Петр рассказал и об удивлении, которое он испытал, когда Дух Святой сошел на его слушателей, как на язычников, так и на иудеев, собравшихся в доме Корнилия во время проповеди Евангелия. Свет и слава, почившие на обрезанных иудеях, отражались и на лицах необрезанных язычников. Этим Бог предупреждал Петра, что никого нельзя считать скверным или нечистым, потому что Кровь Христа очищает от всякой нечистоты.

До этого собора Петр уже обсуждал с братьями обращение Корнилия и его друзей и свое общение с ними. Рассказывая, как Дух Святой сошел на язычников, он тогда сказал: "Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?" (Деян. 11:17). Теперь с не меньшим жаром и силой он сказал: "Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам, и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?" Этим игом был не Закон Десяти Заповедей, как утверждают некоторые, противящиеся требованиям закона; Петр говорит здесь, об обрядовом законе, который потерял силу после распятия Христа.

Речь Петра подготовила собрание к тому, чтобы терпеливо выслушать Павла и Варнаву, рассказавших о работе среди язычников. "Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог чрез них среди язычников".

Иаков также решительно высказал собранию свое мнение, объявив, что Бог намерен даровать язычникам те же преимущества и благословения, которые дарованы иудеям.

Святому Духу угодно было не возлагать на обращенных из язычников требования обрядового закона, а апостолы в данном случае лишь согласились с мнением Духа Божьего. Иаков председательствовал на соборе и вынес окончательное решение: "Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников".

На этом споры закончились. Здесь Священное Писание опровергает учение римско-католической церкви о том, что Петр был главой церкви. И папы, называвшие себя его преемниками, не имели этому подтверждения в Библии. Ничто в жизни Петра не указывает на то, что он как наместник Всевышнего занимал более высокое положение, чем его братья. Если бы считающие себя преемниками Петра следовали его примеру, они довольствовались бы равным положением со своими братьями.

Иаков как председательствующий объявил об окончательном решении собора, которое гласило, что обрядовый закон и в особенности обрезание не должны навязываться или даже рекомендоваться язычникам. Иаков пытался внушить братьям, что обращение язычников к Богу означает огромную перемену в их жизни, и не следует смущать их сомнительными и второстепенными вопросами, дабы они с радостью следовали за Христом.

В то же время обращенные из язычников должны были отказаться от обычаев, не совместимых с принципами христианства. Поэтому апостолы и пресвитеры решили направить им письмо, в котором просили воздерживаться от идоложертвенного, от блуда, от удавленины и крови, соблюдать заповеди Божьи и сохранять свою жизнь в чистоте и святости. Язычники получили заверение, что люди, заставляющие их обрезываться, не были уполномочены апостолами.

Им рекомендовали Павла и Варнаву как людей, подвергавших опасности свою жизнь ради Господа. Вместе с апостолами были посланы Иуда и Сила, чтобы устно довести до язычников решение собора: "Угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите; соблюдая сие, хорошо сделаете". Итак, четыре раба Божьих были посланы в Антиохию с письмом и вестью, дабы положить конец всем спорам; ибо то было мнение самого авторитетного форума на земле.

Собор состоял из апостолов и учителей, основавших христианские церкви среди иудеев и язычников, а также из избранных представителей различных церквей. Так, здесь присутствовали иерусалимские пресвитеры, посланцы от антиохийской общины, представители наиболее влиятельных церквей. На соборе высказывались взвешенные суждения, и Церковь, созданная по воле Божьей, предстала во всем своем достоинстве. Присутствующие пришли к выводу, что Сам Бог дал им ответ, даровав язычникам Духа Святого, руководству Которого остается подчиниться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика