Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Жители Листры, желая как-то отблагодарить апостолов, уговорили жреца Юпитера и Зевса почтить их особым образом, и он, "приведши к воротам волов и принесши венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение". Павел же и Варнава, искавшие уединения и отдыха, не знали об этих приготовлениях. Но вскоре их внимание привлекли звуки музыки и возбужденные возгласы большой толпы, собравшейся вокруг дома, где они остановились.

Когда апостолы узнали о намерении этих возбужденных людей, они "разодрали одежды свои и, бросившись в народ", надеялись остановить идолопоклонников. Громким голосом, перекрывшим шум толпы, Павел потребовал внимания, и когда суматоха улеглась, сказал: "Мужи! что вы это делаете? и мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу живому. Который сотворил небо и землю и море и все, что в них; Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши".

Несмотря на то, что апостолы решительно отвергли идею их Божественного происхождения, несмотря на усилия Павла обратить умы людей к истинному Богу как единственному, Кто достоин поклонения, было почти невозможно убедить язычников не приносить жертву. Они настолько твердо уверовали, что перед ними - боги, и были преисполнены такого энтузиазма, что им не хотелось признавать свое заблуждение. В Писании сказано, что апостолы "едва убедили народ не приносить им жертвы".

Жители же Листры упорствовали, оправдывая свое решение тем, что они собственными глазами видели чудесную силу, проявленную апостолами, видели хромого, который никогда не мог ходить, а теперь радовался здоровью и силе. И лишь после того, как Павел обстоятельно объяснил им миссию апостолов, являющихся представителями Небесного Бога и Его сына, великого Исцелителя, они отказались от своего намерения.

Труды Павла и Варнавы в Листре были внезапно прерваны появлением озлобившихся иудеев из Антиохии и Иконии, узнавших об успешной работе апостолов среди жителей Ликаонии. Прибыв в Листру, эти иудеи вскоре сумели вселить в людей ожесточение, которое переполняло и их собственные сердца. Под влиянием их клеветнических измышлений те, кто совсем недавно считал Павла и Варнаву Божественными существами, теперь были уверены, что апостолы хуже убийц и заслуживают смерти.

Кроме того, люди, разочарованные тем, что им не дали принести жертву, готовы были выступить против Павла и Варнавы с не меньшим пылом, чем раньше, когда привест-вовали их как богов. Подстрекаемые иудеями, они задумали совершить насилие. Иудеи посоветовали им не давать Павлу возможности говорить, чтобы он не околдовал их.

Вскоре противникам Евангелия удалось осуществить свой зловещий замысел. Поддавшись влиянию зла, жители Листры исполнились сатанинской яростью и, схватив Павла, безжалостно побили его камнями. Апостол думал, что наступил его конец. Он отчетливо вспомнил мученическую кончину Стефана и свою роль в его казни. Покрытый ранами и ослабевший от боли, Павел упал на землю, и разъяренная толпа вытащила его "за город, почитая его умершим".

В этот мрачный час испытания уверовавшие жители Листры, принявшие христианскую веру благодаря служению Павла и Варнавы, остались верны Богу. Сопротивление врагов и жестокое преследование с их стороны лишь укрепили веру этих посвященных братьев; и теперь, перед лицом опасности и презрения, они доказали свою верность, скорбно собравшись у тела того, кого они считали умершим.

Каково же было их удивление, когда оплакиваемый ими апостол неожиданно поднял голову и встал на ноги, хваля Бога. Для верующих это неожиданное выздоровление раба Божьего стало настоящим чудом. Им казалось, что это проявление небесной силы как бы скрепило печатью Божественного одобрения их решение принять новую веру. Они возрадовались радостью неизреченной и с обновленной верой возблагодарили Бога.

Среди обращенных в Листре и очевидцев страданий Павла был тот, кто впоследствии стал видным служителем Христовым и разделил с великим апостолом тяготы и радость служения первопроходцев на трудных нивах. Это был молодой человек по имени Тимофей. Когда Павла выволокли из города, этот юный ученик находился среди тех, кто собрался вокруг безжизненного тела апостола и видел, как он встал, израненный, с кровоподтеками, но с хвалою на устах, радуясь, что удостоился пострадать за имя Христово.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика