Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предоставлены к вечной жизни". Они чрезвычайно обрадовались тому, что Христос признает их детьми Божьими, и с благодарными сердцами слушали проповедь апостолов. Уверовавшие ревностно возвещали весть Евангелия другим, и "слово Господне распространялось по всей стране".

За много веков до этого вдохновенное перо предвозвестило эту жатву язычников, однако пророческие высказывания понимались весьма смутно. Осия говорил: "Будет число сынов Израилевых, как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: "вы не Мой народ", будут говорить им: "вы сыны Бога живого"". И еще: "И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты - Мой народ", а он скажет: "Ты - мой Бог!"" (Ос. 1:10; 2:23).

Сам Спаситель во время Своего земного служения предсказал распространение Евангелия среди язычников. В притче о винограднике Он сказал нераскаявшимся иудеям: "Отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его" (Мф. 21:43). После Своего воскресения Он поручил Своим ученикам идти по всему миру, научить "все народы", никого не пропустить, но проповедовать Евангелие "всей твари" (Мф. 28:19; Мк. 16:15).

Обратившись к язычникам в Антиохии Писидийской, Павел и Варнава не прекращали трудиться для иудеев во всех местах, где им предоставлялась возможность собрать слушателей. Впоследствии в таких городах, как Фессалоника, Коринф, Ефес, Павел и его соработники проповедовали Евангелие и иудеям, и язычникам. Но главные их усилия теперь были направлены на созидание Царства Божьего на языческой земле, среди народов, которые ничего не знали об истинном Боге и Его Сыне или знали очень мало.

Сердца Павла и его сотрудников пламенели любовью к людям, которые были "без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире". Благодаря неустанному служению апостолов среди язычников "чужие и пришельцы", "бывшие некогда далеко", узнали, что они могут быть "близки Кровию Христовою" и что через веру в Его искупительную жертву могут стать "согражданами святым и своими Богу" (Еф. 2:12, 13, 19).

Возрастая в вере, Павел неустанно трудился для созидания Царства Божьего среди тех, на кого учителя Израиля не обращали внимания. Он возвышал Иисуса Христа как "Царя царствующих и Господа господствующих" (1 Тим. 6:15) и наставлял верующих "укореняться и утверждаться в Нем и укрепляться в вере" (Кол. 2:7).

Христос является для верующих надежным фундаментом, ибо на этом живом Камне могут строить и иудеи, и язычники, ведь Он достаточно велик и достаточно крепок, чтобы выдержать тяготы и бремя всего мира. Об этом ясно сказал и сам Павел в последние дни своего служения, обращаясь к группе обращенных из язычников, оставшихся твердыми в своей любви к евангельской истине: "Вы... утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем" (Еф. 2:19, 20).

Когда евангельская весть распространялась в Писидии, неверующие иудеи Антиохии в слепом предубеждении подстрекнули "набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов".

Однако подобное обращение не смутило апостолов; они. помнили слова своего Господа: "Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас" (Мф.5:11, 12).

А поскольку евангельская весть все же распространялась, апостолы чувствовали прилив сил и радости оттого, что их труды в Антиохии Писидийской принесли обильные плоды, и верующие, оставленные ими в этом городе, уже без них продолжали начатое дело и "исполнялись радости и Духа Святого".

Глава 18

ПРОПОВЕДЬ СРЕДИ ЯЗЫЧНИКОВ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 14:1-26.

Из Антиохии Писидийской Павел и Варнава отправились в Иконию. Здесь, как и в Антиохии, они проповедовали в иудейской синагоге и имели большой успех, ибо "уверовало великое множество Иудеев и Еллинов". Но в Иконии, как и в других местах, где трудились апостолы, "неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников".

Однако апостолы не оставили свою миссию, поскольку многие принимали Евангелие Христа. Встречая сопротивление, зависть и предрассудки, они продолжали свой труд, "смело действуя о Господе", и Бог, "во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса". Это свидетельство Божественного одобрения оказывало сильное влияние на людей с живым умом, и число обращенных умножалось.

Весть, возвещаемая апостолами, распространялась все шире, и это вызывало у неверующих иудеев зависть и ненависть, и они решили положить конец трудам Павла и Варнавы. Их лживые доносы рождали у властей страх, что весь город может взбунтоваться. Они уверяли, что уже множество людей примкнуло к апостолам, видимо, для осуществления тайных и опасных замыслов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика