Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Из-за этого дезертирства Павел некоторое время неблагосклонно и даже сурово относился к Марку. Варнава же, напротив, оправдывал его, ссылаясь на его неопытность. Ему не хотелось, чтобы Марк оставил служение, поскольку он видел в нем качества, благодаря которым тот мог стать полезным работником на ниве Божьей. В последующие годы его забота о Марке была щедро вознаграждена, ибо молодой человек все силы отдавал Господу и делу проповеди Евангелия именно в трудных условиях. При благословении Божьем и мудром руководстве со стороны Варнавы он со временем стал ценным работником.

Впоследствии Павел помирился с Марком и принял его как своего соработника. Он также рекомендовал его колос-сянам как сотрудника "для Царствия Божия", который был ему "отрадою" (Кол. 4:11). Незадолго до своей смерти он еще раз упомянул Марка как человека, который нужен ему "для служения" (2 Тим. 4:11).

После того, как Марк покинул их, Павел и Варнава посетили Антиохию Писидийскую. В субботний день они вошли в иудейскую синагогу и сели. "После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите". Получив приглашение говорить, "Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога! послушайте..." Затем была произнесена вдохновенная речь. Он начал пересказывать историю взаимоотношений Господа с израильтянами со времени их освобождения из египетского рабства; он сказал, что им был обещан Спаситель от семени Давида и смело объявил, что "из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса; пред самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому. При окончании же поприща своего Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я не достоин развязать обувь на ногах". Так ревностно проповедовал он Иисуса как Спасителя людей, обетованного Мессию.

Сказав это, Павел добавил: "Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнавши Его и осудивши, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу".

Итак, Павел, не колеблясь, заявил, что предводители иудейского народа отвергли Спасителя. "Не нашедши в Нем никакой вины, - сказал апостол, достойной смерти, просили Пилата убить Его; когда же исполнили все написанное о Нем, то, снявши с древа, положили Его во гроб. Но Бог воскресил Его из мертвых; Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его пред народом".

"И мы благовествуем вам, - продолжал апостол, - что обетование, данное отцам. Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя". А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: "Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно". Посему и в другом месте говорит: "не дашь Святому Твоему увидеть тление". Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление; а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления".

Ясно указав на исполнение пророчеств о Мессии, Павел проповедовал им покаяние и прощение грехов через заслуги Спасителя их Иисуса Христа. "Да будет известно вам, мужи братия, - сказал он, - что ради Его возвещается вам прощение грехов, и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий".

Дух Божий сопровождал сказанные слова, и они тронули сердца людей. Сославшись на пророчества Ветхого Завета и сказав, что они исполнились в служении Иисуса из Назарета, апостол тем самым убедил в истинности этих слов многих, жаждущих пришествия обетованного Мессии. А заверение, что "благая весть" о спасении предназначалась и иудеям, и язычникам, вселило радость и надежду в тех, кто не относился к детям Авраама по плоти.

"При выходе их из Иудейской синагоги, язычники просили их говорить о том же в следующую субботу". Когда собрание, наконец, окончилось, "многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников", принявшие проповеданную им радостную весть, "последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией".

Интерес, который вызвала речь Павла в Антиохии Писидийской, был так велик, что в следующую субботу "почти весь город собрался слушать слово Божие, но Иудеи, увидевши народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию; но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам; ибо так заповедал нам Господь: "Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика