Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Мать Марка приняла христианство, и ее дом в Иерусалиме служил приютом для учеников. В нем они всегда могли рассчитывать на радушный прием и на ночлег. Когда апостолы в очередной раз пришли в этот дом, Марк предложил Павлу и Варнаве свои услуги и пожелал сопровождать их в миссионерском путешествии, ибо чувствовал в сердце благодать Божью и горел желанием посвятить себя полностью делу Евангельского служения.

Прибыв в Саламину, апостолы "проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских... Прошедши весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие; а Елима волхв, - ибо то значит имя его, - противился им, стараясь отвратить проконсула от веры".

Не без борьбы уступает сатана завоеванные им позиции Царству Божьему. Силы зла постоянно сражаются с силами, проповедующими Евангелие; они проявляют особую активность, если истину несут люди с безупречной репутацией и неподкупной честностью. Это хорошо видно на примере Сергия Павла, кипрского проконсула, который пожелал услышать евангельскую весть. Проконсул послал за апостолами, дабы наставили его в той истине, которую они проповедовали; но силы зла, действуя через колдуна Елиму, попытались внушить ему недобрые мысли, отвратить от веры и помешать осуществлению намерений Божьих.

Поверженный враг всегда поступает подобным образом, дабы удержать в своих рядах людей авторитетных, которые в случае обращения могут оказаться крайне полезными в деле Божьем.

Но верный служитель Евангелия не должен бояться поражений, ибо у него есть преимущество пользоваться силой свыше, чтобы противостоять всем сатанинским влияниям.

Так и Павел, осаждаемый сатаной, нашел в себе мужество обличить человека, через которого действовал враг. "Исполнившись Духа Святого", апостол, "устремив на него взор, сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! Перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? И ныне, вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню".

Колдун закрыл глаза на евангельскую истину, и Господь в праведном гневе поразил его слепотой, скрыв от него дневной свет. Но ослеп он не навсегда, а на определенный срок, чтобы мог покаяться и искать прощения у Бога, Которого так тяжко оскорбил. Смятение, охватившее его, свело на нет все его хитрые козни против учения Христова. Потеряв зрение, он был вынужден беспомощно шарить руками, а это доказало всем, что чудеса, совершаемые апостолами, - не ловкость рук, как утверждал Елима, а проявление силы Божьей. Проконсул же, убежденный в истинности проповедуемого апостолами учения, принял Евангелие.

Елима был человеком неученым, однако имел все данные стать орудием сатаны. Проповедующие истину Божью не раз встретятся с коварным врагом, по-разному проявляющим себя. Порой он избирает своим орудием высокообразованных людей, но чаще - невежественных, которым дает все необходимое для успешного обольщения. Но если служитель Христа останется верным своему долгу, будет жить в страхе Божьем и в силе Его могущества, он приведет в замешательство сатанинские воинства и станет одерживать победы во имя Господа.

Павел и его спутники продолжили путь, направившись в Пергию, что в Памфилии. Дорога была изматывающей, полной трудностей, лишений и опасностей, подстерегавших их на каждом шагу в городах и деревнях, которые они проходили, и на пустынных дорогах. Но Павел и Варнава научились доверяться силе Божьей, а сердца их пламенели любовью к гибнущим душам. Как верные пастыри в поисках пропавших овец они, забывая о себе, не думали о личных удобствах и спокойствии, не боялись усталости, голода и холода, имея одну цель - спасти заблудших, далеко отбившихся от стада.

Именно здесь Марк, подавленный страхом и разочарованием, на некоторое время заколебался в намерении всецело посвятить себя делу Божьему. Не привыкший к лишениям, он испугался препятствий, встретившихся им на пути. И если он успешно трудился в благоприятных обстоятельствах, то теперь, столкнувшись с сопротивлением и испытаниями, так часто подстерегавшими миссионеров-первопроходцев, он не смог, как добрый воин креста, перенести тяготы жизни. Ему еще предстояло научиться смело смотреть в лицо опасности, переносить гонения и вражду. И по мере того как апостолы продвигались вперед и встречали все большие трудности, Марк все чаще терял мужество. В конце концов он отказался идти дальше и вернулся в Иерусалим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика