Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Вследствие этого власти то и дело призывали учеников к ответу, но те так толково и разумно защищали себя, так спокойно и подробно разъясняли проповедуемое ими учение, что склоняли чашу весов на свою сторону. Власти относились к ним предубежденно из-за постоянных наветов иудеев, но не осмеливались осудить их. При этом они понимали, что проповеди Варнавы и Павла делают людей добродетельными, уважающими закон гражданами, а это, в свою очередь, повышает нравственный уровень горожан и укрепляет порядок.

Вместе с тем сопротивление, с которым встречались ученики, способствовало популярности евангельской истины; иудеи видели, что попытки помешать работе новых учителей приводят лишь к увеличению числа приверженцев новой веры. "Народ в городе разделился, и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов".

Дело приняло нежелательный для иудейских властей оборот. Они были настолько раздражены, что решили прибегнуть к насилию. Возбуждая самые низменные страсти у невежественной, необузданной толпы, они организовали мятеж, а обвинили в этом апостолов. Используя подобную клевету, они рассчитывали на помощь местных властей, ибо надеялись, что апостолы не смогут защищаться и толпа побьет камнями Павла и Варнаву, положив конец их трудам.

Друзья апостолов из числа неверующих предупреждали их о зловещих замыслах иудеев и убеждали не искушать судьбу, а постараться спастись от разъяренной толпы. Поэтому Павел и Варнава тайно покинули Иконию, предоставив уверовавшим самостоятельно продолжать начатое ими дело. Но они ушли не насовсем, собираясь вернуться, когда улягутся страсти, и закончить работу в этом городе.

Во все века и во всех странах вестникам Божьим приходилось сталкиваться с яростным сопротивлением тех, кто добровольно и сознательно отвергал небесный свет. Порой казалось, что с помощью лжи и клеветы враги Евангелия добиваются победы, закрывая двери, через которые Божьи вестники могут иметь доступ к народу. Но эти двери не остаются закрытыми вечно, и часто, когда рабы Божьи возвращаются, чтобы возобновить свои труды. Господь совершает для них великое и чудное, и они возвеличивают Его имя.

Изгнанные из Иконии апостолы отправились в Ликаонские города Листру и Дервию. Там жили суеверные язычники, среди которых были и желающие услышать и принять евангельскую весть. Апостолы решили начать здесь свою деятельность, надеясь избежать преследования иудеев и стараясь не возбуждать предрассудков.

В Листре не было иудейской синагоги, хотя в городе жили несколько иудеев. Многие жители Листры поклонялись в храме, посвященном Юпитеру. Когда Павел и Варнава появились в городе и, собрав вокруг себя жителей Листры, стали объяснять им простые евангельские истины, многие пробовали связать это учение с суеверными верованиями в Юпитера.

Апостолы же пытались передать идолопоклонникам знание о Боге-Творце и о Сыне Его, Спасителе человечества. Прежде всего они предлагали обратить внимание на чудесные творения Божьи: солнце, луну и звезды, на стройную последовательность времен года, величавые горы с заснеженными вершинами, красивые деревья и другие чудеса природы, являющие собой творческую силу, не постижимую человеческим умом. Через эти творения Всемогущего апостолы привели язычников к созерцанию великого Властелина Вселенной.

Разъяснив основополагающие истины о Творце, апостолы рассказывали жителям Листры о Сыне Божьем, Который пришел с небес в наш мир, ибо возлюбил сынов человеческих. Они говорили о Его жизни и служении, о том, что Он был отвергнут теми, кого пришел спасать, о суде над Ним и распятии, о Его вознесении на небо, где Он выступает Ходатаем за людей. Так в Духе и силе Божьей Павел и Варнава проповедовали Евангелие в Листре.

Однажды, когда Павел рассказывал народу о том, как Христос исцелял больных и страждущих, он заметил среди слушателей хромого, устремившего на него взор и с верой ему внимающего. Сердце Павла преисполнилось любовью к страдальцу; он узрел, что этот человек "имеет веру для получения исцеления". В присутствии идолопоклонников Павел повелел хромому встать на ноги. И хотя до этого дня страдалец мог находиться только в сидячем положении, он сразу же повиновался словам Павла и впервые в своей жизни встал на ноги, ибо вместе с верой в него вошла сила, и бывший некогда хромым "вскочил и стал ходить".

"Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-Ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам", ибо в этой местности верили в то, что боги временами посещают землю. Так Варнаву они нарекли Зевсом, отцом богов, из-за его почтенной внешности, величавой осанки, мягкого и доброго взгляда. Павла приняли за Ермия; "потому что он начальствовал в слове", был ревностным, энергичным и красноречивым, возвещая людям предостережение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика