Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Иудеи всегда гордились своими богослужениями, порядок которых был установлен Самим Богом, и многие обратившиеся в христианскую веру считали маловероятным, чтобы Бог, некогда во. всех подробностях установивший порядок иудейских богослужений, что-либо изменил в этих предписаниях. Они требовали, чтобы иудейские законы и обряды были включены в христианские богослужения, не догадываясь, что все жертвоприношения являлись лишь прообразом смерти Сына Божьего, а когда Прообраз встретился с реальностью, все обряды и церемонии Моисеева закона потеряли смысл.

До своего обращения Павел считал себя "по правде законной - непорочным" (Флп. 3:6). Но когда он словно родился заново, он ясно понял миссию Спасителя как Искупителя всего человечества - и иудеев, и язычников, понял разницу между живой верой и мертвым формализмом. В свете Евангелия древние обряды и церемонии, данные Израилю, приобрели новое и более глубокое значение, ибо свершились события, тенью которых они являлись, и люди, жившие в эпоху распространения Евангелия, были свободны от их соблюдения. Однако Павел по-прежнему соблюдал как по букве, так и по духу неизменный Закон Божий, состоящий из десяти заповедей.

Вопрос об обрезании, обсуждавшийся в Антиохийской церкви, вылился в споры и борьбу мнений. Члены церкви, опасаясь, что продолжающаяся дискуссия может привести к расколу между верующими, решили послать Павла и Варнаву с несколькими ответственными служителями церкви в Иерусалим, дабы те изложили суть дела апостолам и пресвитерам, встретились с представителями разных церквей и с теми, кто прибыл в Иерусалим на праздник. А тем временем споры прекратились до окончательного решения, которое предстояло принять на общем соборе всем церквам.

По пути в Иерусалим апостолы посещали верующих в городах, через которые они проходили, и ободряли их, рассказывая об обращении язычников и о своей проповеди Евангелия.

В Иерусалиме делегаты из Антиохии встретились с братьями из разных церквей, собравшимися на общий собор, и рассказали им об успешном служении среди язычников. Затем описали смятение, возникшее в церкви, когда туда пришли некоторые обращенные из фарисеев, говоря, что язычники должны обрезываться и соблюдать весь закон Моисеев, если хотят спастись.

Этот вопрос горячо обсуждался в собрании, ибо с ним были тесно связаны некоторые другие вопросы, также требовавшие тщательного рассмотрения, в частности, об употреблении в пищу мяса, посвященного идолам. Многие обращенные язычники жили среди невежественных и суеверных людей, часто приносивших жертвы идолам. Языческие жрецы повсюду торговали идоложертвенным мясом, и иудеи опасались, что обращенные язычники обесчестят христианство, если будут покупать это мясо, тем самым соглашаясь в какой-то степени с обычаями идолопоклонства.

Язычники имели обыкновение есть мясо удушенных животных, тогда как иудеи придерживались Божественного наставления употреблять в пииту мясо животных, кровь которых вытекла из туши; в противном случае мясо считалось нечистым. Бог дал эти указания иудеям, дабы сохранить их здоровье. Иудеи считали также грехом употреблять в пищу кровь, ибо она есть жизнь, а пролитие крови есть следствие греха.

Язычники, напротив, собирали кровь, вытекавшую из жертвенного животного, и использовали ее для приготовления пищи. Иудеи не хотели менять обычаи, установленные Самим Богом, и, если случалось, что иудеи и язычники ели за одним столом, первые бывали оскорблены и шокированы обычаями своих иноплеменных братьев.

Язычники, особенно греки, были крайне распущенными людьми, и существовала опасность, что некоторые, не обратившиеся всем сердцем, ограничатся внешним исповеданием веры, не оставляя своих греховных дел. Христиане из иудеев не могли терпеть такую безнравственность, которую язычники даже не воспринимали как преступление. Поэтому иудеи считали необходимым обязать обращенных язычников обрезываться и соблюдать обрядовый закон, что, по их мнению, было бы испытанием их искренности и посвящения и предотвратило бы приток в Церковь людей, которые, приняв веру без истинного обращения сердца, могли впоследствии обесчестить дело Божье своей безнравственностью и распущенностью.

Казалось, это могло поставить перед собором непреодолимые трудности. Однако Святой Дух помог решению вопроса, от которого зависело благополучие, если не само существование христианской Церкви.

"По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня. чтоб из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали". Святой Дух уже разрешил этот спорный вопрос, даровав одинаковую силу и необрезанным язычникам, и обрезанным иудеям. Далее он пересказал свое видение, в котором Бог показал ему полотно, наполненное всякого рода четвероногими зверями, и повелел: заколи и ешь. Когда он отказался, сославшись на то, что никогда не ел ничего скверного или нечистого, ему было сказано: "Что Бог очистил, того не почитай нечистым" (Деян. 10:15).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика