Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

На следующий день после избиения Павла камнями апостолы удалились в Дервию, где успешно трудились, гак что многие души приняли Христа как своего Спасителя/Но, проповедуя "Евангелие сему городу и приобретши довольно учеников", Павел и Варнава не пожелали начинать работу в новых местах до тех пор, пока не утвердят в вере обращенных, которых они были вынуждены оставить на некоторое время там, где недавно трудились. И, не страшась опасностей, "они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, утверждая души учеников, увещавая пребывать в вере". Многие Лриняли радостную весть Евангелия и подверглись поношению и преследованиям, но апостолы стремились утвердить таковых в вере, чтобы сделанное дело могло пребывать.

Важное значение придавали апостолы порядку в общинах, способствующему духовному росту новообращенных. Во всех местах Ликаонии и Писидии, где были верующие, возникали стройные церкви. В каждой церкви были рукоположены служители, а для осуществления деятельности, способствующей духовному благополучию верующих, создавалась надлежащая организация.

Это соответствовало евангельскому плану объединения в одном теле всех верующих во Христа, и этот план Павел тщательно проводил в жизнь. Те, кто в результате его трудов принимали Христа как своего Спасителя, объединялись в церкви с четкой организацией даже в том случае, если верующих было немного. Таким образом, христиане учились помогать друг другу и помнить обетование: "Где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них" (Мф. 18:20).

Павел не забывал подобные церкви и постоянно заботился о них, какой бы малочисленной ни была группа верующих. Он надзирал за малыми церквами с особой нежностью, понимая, как они нуждаются в руководстве, дабы основательно утвердиться в истине, подготовиться к ревностному, бескорыстному труду на благо окружающих людей.

Во всех своих миссионерских трудах Павел и Варнава стремились следовать примеру, поданному в свое время Христом, - примеру добровольной жертвенности и ревностных усилий по спасению душ. Постоянно бодрствующие, ревностные, не знающие усталости, не считающиеся с личными неудобствами и желаниями, они с величайшим усердием и молитвой сеяли семя истины. Но сея семя, апостолы не забивали давать бесценные практические наставления тем, кто принимал Евангелие. Этот дух ревности и благочестия производил сильное впечатление на новых учеников, убеждая их в важности евангельской вести.

Когда к вере обращались люди одаренные и многообещающие - такие, как Тимофей, - Павел и Варнава стремились убедить их в необходимости трудиться в винограднике. И когда апостолы уходили в другие места, вера этих мужей не ослабевала, а, напротив, усиливалась. Им был указан путь Господень, и они были подготовлены к тому, чтобы бескорыстно, ревностно и настойчиво трудиться для спасения своих ближних. Это тщательное обучение новообращенных способствовало удивительному успеху, который имели Павел и Варнава, проповедуя Евангелие в языческих странах.

Первое миссионерское путешествие быстро приближалось к концу. Предав недавно созданные церкви Господу, они отправились в Памфилию "и проповедавщи слово Господне в Пергии, сошли в Атталию, а оттуда отплыли в Антиохию".

Глава 19

ИУДЕЙ И ЯЗЫЧНИК

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 15 1-35

Прибыв в Антиохию Сирийскую, откуда они начали свое миссионерское путешествие, Павел и Варнава воспользовались возможностью собрать верующих и рассказать им "все, что сотворил Бог с ними, и как Он отверз дверь веры язычникам" (Деян. 14:27). Церковь в Антиохии была большой и развивающейся. Являясь центром миссионерской работы, она была одной из самых сильных и важных христианских общин. В ней были представлены люди всех сословий как из иудеев, так и из язычников.

Пока апостолы совместно со служителями и рядовыми членами Антиохийской церкви ревностно трудились, обретая новые души для Христа, некоторые верующие - иудеи "из фарисейской ереси" - подняли вопрос, который вскоре привел к долгим спорам в церкви и напугал верующих из язычников. Эти иудействующие учители самоуверенно заявляли, что если язычники хотят спастись, они должны обрезываться и соблюдать весь обрядовый закон.

Павел и Варнава энергично воспротивились этому новому учению, протестуя против такого давления на язычников. С другой стороны, многие уверовавшие иудеи в Антиохии присоединились к мнению братьев, недавно пришедших из Иудеи.

Обращенные иудеи не желали полностью следовать переменам, которые происходили по Божественному провидению. Работа апостолов среди язычников давала все основания считать, что число обращенных язычников намного превысит число обращенных иудеев. Иудеи боялись, что если соблюдение ограничений и обрядов в соответствии с их законом не станет обязательным условием церковного членства национальные особенности иудеев, до сих пор отличавшие их от всех других народов, в конце концов будут утрачены в многонациональной массе людей, принявших Евангелие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика