Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Сегодня дело Божье на земле нуждается в живых представителях библейской истины. Рукоположенных служителей недостаточно для возвещения предостережения в больших городах. Поэтому Бог призывает не только служителей, но и врачей, медсестер, литературных евангелистов, библейских работников и других посвященных членов Церкви с различными дарованиями, которые знают Слово Божье и силу Его благодати, принимать во внимание нужды городов, которых не достигла Благая весть. Быстро течет время, а предстоит сделать еще очень много. Поэтому нужно использовать все средства и мудро распорядиться имеющимися возможностями.

Когда Павел вместе с Варнавой трудился в Антиохии, он утвердился во мнении, что Господь призвал его на особое служение. Господь сказал ему, что он должен быть служителем у язычников и "открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными" (Деян. 26:18). Ангел, явившийся Анании, сказал о Павле: "Он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое пред народами и царями и сынами Израилевыми" (Деян. 9:15). И самого Павла, когда он молился впоследствии в Иерусалимском храме, посетил ангел небесный и повелел ему: "Иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам" (Деян. 22:21).

Таким образом. Господь, поручив Павлу деятельность миссионера в языческом мире, стал готовить его к этой огромной и трудной работе. Бог приблизил его к Себе и показал его восхищенному взору небесную славу и великолепие. Ему было поручено открывать "тайну", "о которой от вечных времен было умолчано" (Рим. 14:24), "тайну Его воли" (Еф. 1:9), "которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом (Святым), чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, - говорит Павел, - которого служителем сделался я... Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия - благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, дабы ныне соделалась известною чрез Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем" (Еф. 3:5-11).

Бог щедро благословил труды Павла и Варнавы в тот год, когда они трудились в Антиохии. Однако формально они еще не были рукоположены для Евангельского служения. Теперь они достигли такого уровня в своей христианской деятельности, что Бог был готов доверить им сложную и ответственную миссию, для выполнения которой им предстояло призвать на помощь все возможности Церкви.

"В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил... и Савл. Когда они служили Господу и постились. Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их". Прежде чем стать миссионерами в языческом мире, эти апостолы торжественно посвятили себя Богу постом и молитвой, и на них возложили руки. Таким образом, они были уполномочены Церковью не только учить истине, но и совершать крещение и организовывать церкви.

Христианская Церковь в этот момент вступала в новую эпоху. Теперь она была готова энергично проповедовать Евангелие среди язычников и принять в свое лоно большое число новообращенных. Апостолы, призванные руководить этой работой, оказались бы под подозрением ревнителей-иудеев, и против них возникло бы сильное предубеждение. Их учение о разрушении "стоявшей посреди преграды" (Еф. 2:14), которая так долго разделяла иудейский и языческий мир, привело бы к обвинению их в ереси, и их авторитет как служителей Евангелия был бы подорван в глазах многих ревностных, уверовавших иудеев. Бог предвидел трудности, с которыми встретятся Его рабы, и чтобы они не подверглись нареканию. Он дал Церкви откровение при всех отделить их на дело служения. Их рукоположение было общественным признанием Божественного поручения нести язычникам радостную весть Евангелия.

Павел и Варнава уже получили поручение от Самого Бога, и обряд рукоположения не прибавил им благодати и не сделал их более достойными. Это была общепринятая форма назначения на определенное служение, этим обрядом Церковь утверждала право человека трудиться во имя Бога.

Для иудеев это был очень важный обряд. Когда отец-еврей благословлял своих детей, он благоговейно возлагал руки на их головы. Когда животные приносились в жертву, священник возлагал руку на голову жертвы. И когда служители Антиохийской церкви возложили руки на Павла и Варнаву, они тем самым просили Бога благословить избранных апостолов на исполнение дела, которое Он поручил им.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика