Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Позднее этим обрядом стали злоупотреблять; ему неоправданно начали приписывать магическую силу: как будто через возложение рук человек может мгновенно получить Божью благодать для духовного служения. В повествовании о том, как церковь отделила двух апостолов, не сказано, что возложение рук наделило их какой-то особой добродетелью. В Библии просто говорится об их рукоположении и последующей работе.

Обстоятельства, связанные с выделением Павла и Варнавы на определенное служение по прямому указанию Духа Святого, ясно показывают, что Господь действует через Свои избранные орудия в церкви. За несколько лет до этого, когда Божественные намерения относительно Павла были впервые открыты ему Самим Спасителем, он сразу же связался с членами недавно созданной в Дамаске церкви. А она не оставалась долгое время в неведении относительно личных опытов обращенного фарисея. И теперь, когда нужно было выполнить Божественное поручение. Святой Дух, подтвердив, что Павел избран для того, чтобы нести Евангелие язычникам, обязал церковь рукоположить его и его соработника. Когда руководители Антиохийской церкви "служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их".

Бог сделал Свою Церковь на земле светильником и никогда не оставит ее во тьме. Через нее сообщает Он о Своих намерениях и планах. Ни одному Своему служителю не открывает Он Свою волю о всей Церкви и никого не ведет независимым от нее путем. В Своем провидении Он тесно связывает Своих рабов с Церковью, чтобы они меньше доверяли себе и больше - другим руководителям Его дела.

В Церкви всегда были люди, склонные к личной независимости. Им трудно понять, что это развивает в человеке чрезмерную самоуверенность, упование на собственные суждения и неуважение к советам других братьев, особенно тех, кому Бог доверил руководство "Своим народом. Господь наделил Свою Церковь особыми полномочиями и властью, которую никто не имеет права презирать и отвергать, ибо тот, кто делает это, противится голосу Божьему.

Люди, склонные больше всего полагаться на собственные суждения, находятся в величайшей опасности. Сатана все время стремится отделить таких людей от тех, которые являются орудиями света и через которых Бог созидает Церковь и расширяет Свое дело на земле. Пренебрегать теми, кому Бог поручил проповедовать Евангелие, - значит отвергать средства, предназначенные Богом для поддержки, ободрения и укрепления Своего народа. Если какой-либо работник на ниве Божьей избегает этих избранных мужей и думает, что он должен получать свет непосредственно от Бога без всяких посредников, он подвергает себя опасности быть обманутым и побежденным противником истины. Господь по Своей премудрости предусмотрел, что благодаря тесному общению между собой всех верующих христианин объединится с христианином, а церковь - с церковью. Таким образом, человеческое начало сможет сотрудничать с Божественным. Все силы подчинятся Святому Духу, и все верующие сольются в едином устремлении, возвещая миру радостную весть о благодати Божьей.

Павел воспринял официальное рукоположение как знак нового и важного этапа в своей жизни и деятельности, и именно это время он впоследствии считал началом своего апостольства в христианской Церкви.

Пока свет Евангелия ярко светил в Антиохии, апостолы продолжали важное служение в Иерусалиме. Каждый год во время праздников многие иудеи из всех стран приходили в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Некоторые из этих пилигримов серьезно изучали пророчества и были очень набожными людьми. Они жаждали пришествия обетованного Мессии, чаяния Израиля. Когда Иерусалим наполнялся этими пришельцами, апостолы проповедовали Христа с несгибаемым мужеством, хотя понимали, что тем самым они ставят под угрозу свою жизнь. Дух Божий скреплял их труды Своей печатью; многие обращались в христианскую веру; возвращаясь в родные места, они разбрасывали семена истины среди всех народов и всех сословий.

Петр, Иаков и Иоанн занимали ведущее положение между апостолами и были уверены, что Бог предназначил им проповедовать Христа среди соотечественников. Они трудилсь верно, с большой мудростью, свидетельствуя о том, что видели и слышали, и, ссылаясь на "вернейшее пророческое слово" (2 Петр. 1:19), пытались убедить "весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого" иудеи "распяли" (Деян. 2:36).

Глава 17

ГЛАШАТАИ ЕВАНГЕЛИЯ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 13:4-52.

"Бывши посланы Духом Святым", Павел и Варнава, после того как антиохийские братья возложили на них руки, "пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр". Так началось первое миссионерское путешествие апостолов.

Кипр был одним из тех мест, куда бежали верующие из Иерусалима, спасаясь от преследований, начавшихся после смерти Стефана. Затем некоторые из них пришли из Кипра в Антиохию, "благовествуя Господа Иисуса" (Деян. 11:20). Сам Варнава был "родом Кипрянин" (Деян. 4:36); и теперь они с Павлом, сопровождаемые родственником Варнавы Иоанном Марком, прибыли на этот остров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика