Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

После того, как небесный свет погас, Петр оказывается в кромешной тьме; и когда его глаза привыкают к темноте, она начинает постепенно рассеиваться, и он видит, что стоит один на безлюдной улице. В лицо ему дует прохладный ночной ветерок. Теперь он понимает, что находится на свободе, узнает городские улицы, узнает места, которые так часто посещал и где ему предстояло на следующее утро пройти в последний раз.

Он попытался вспомнить все, что с ним произошло. Вспомнил, как уснул, закованный между двумя солдатами; а его обувь и верхняя одежда лежали рядом. Он осматривает себя и видит, что одет и препоясан. Его запястья, опухшие в тяжелых оковах, свободны от цепей. Он понимает, что его освобождение - это не галлюцинация, не сон и не видение, а блаженная реальность. Завтра утром его должны были вести на казнь, но ангел избавил его от тюрьмы и смерти. "Тогда Петр, пришед в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский".

Апостол сразу же направился к дому, где собрались его братья и где они в тот момент ревностно молились о нем. "Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода; и, узнавши голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежавши объявила, что Петр стоит у ворот. А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.

Между тем Петр продолжал стучать; когда же отворили, то увидели его и изумились. Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы... Потом вышед пошел в другое место". Эта весть радостью и хвалой наполнила сердца верующих, ибо Бог ответил на их молитвы, освободив Петра из рук Ирода.

И когда утром собралась огромная толпа, чтобы посмотреть на казнь апостола. Ирод -послал в темницу за Петром, вывести которого должны были вооруженные воины, - не только для того, чтобы исключить возможность побега, но и чтобы запугать всех сочувствующих и продемонстрировать силу царя.

Когда же стражники обнаружили, что Петр сбежал, они испугались, ибо знали, что отвечают за узника головой. Посланные Иродом люди увидели, что воины по-прежнему стерегут двери темницы, замки и засовы на месте, цепи болтаются на запястьях солдат, однако узник исчез.

Узнав о побеге Петра, Ирод пришел в дикую ярость. Обвинив стражу в измене, он велел казнить воинов, хотя знал, что Петр освобожден не людьми, а Божественной силой. Тем самым он бросил дерзкий вызов Богу.

Вскоре после освобождения Петра из темницы Ирод отправился в Кесарию. Там он устроил пышное празднество, дабы вызвать восхищение и одобрение толпы. Многочисленные любители удовольствий, собравшиеся со всего города, пировали за столами, ломившимися от кушаний и напитков. С величайшей помпезностью Ирод появился перед ними и произнес речь. Облаченный в одежду, расшитую серебром и золотом, на которой играли яркие блики солнца, ослепляя окружающих. Ирод привлекал всеобщее внимание. Его величественная осанка и изысканная речь оказали сильное влияние на собравшихся. Их чувства, уже притупленные вином и обилием яств, изливались в бурном восторге и льстивых похвалах. Продолжая восхищаться им, они решили впредь поклоняться ему, как Богу.

Всего несколько лет назад некоторые из прославлявших ныне отъявленного негодяя остервенело кричали: "Покончить с Иисусом! Распни Его, распни!" Они отказались принять Христа, Чью душу, исполненную Божественной любви, скрывали грубые и запыленные одежды. Они не распознали за скромной внешностью Господа жизни и славы, сила Которого была явлена им в делах, неподвластных простому человеку. Зато они были готовы поклониться как богу высокомерному царю, богатые одежды которого, расшитые золотом и серебром, скрывали развращенное, жестокое сердце.

Ирод знал, что он не заслуживает воздаваемых ему почестей и хвалы, однако принял идолопоклонство народа как должное. Сердце его ликовало и лицо приняло самодовольное и горделивое выражение, когда он услышал крики толпы: "Это голос бога, а не человека".

Внезапно с ним произошла страшная перемена. Лицо сделалось мертвенно-белым, исказившись невыносимой мукой, а на лбу выступили крупные капли пота. Ужас и боль на какое-то время приковали его к месту; и, повернув бледное лицо к своим устрашенным друзьям, он глухим, отчаянным голосом выкрикнул, что тот, кого они превозносят как бога, поражен смертельной болезнью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика